R odrigo C hristian S alvador V ila
67
ponen emplea el idioma materno de los wankas. El mismo vocablo ‘waylaśh’
es wankalimay, teniendo su más remoto registro en los “Ritos y tradiciones de
Huarochirí” atribuido al extirpador de idolatrías Francisco de Ávila, allá por
el año 1608, en el que aparece como “huayllas”, que en la versión de Taylor
(2008) hace referencia a un determinado grupo de personas que siendo ex-
tranjeros en los dominios de Pariacaca, bailaban para él cumpliendo los ritos
de su fiesta:
«Yallinraq Surco runakunaqa Huayllaskunaktapaŝ chayranti takichin.
Chay llaqtayuq warmiwan casaraŝqa kaptinqa kaykunakta ruraptinŝi
manataq chay llaqtayuqpaŝ ĉakranta imantapaŝ qiĉunchu forastero kap-
tinpaŝ. Yallinraq yupaychan yanapan. Chay Huayllaskunam kanan ma-
yqin runa kaŝpapaŝ Surcopi tiyaqkunaqa Suquiacanchaman kukakta ran-
tiq hamuŝpapaŝ “huacasmi kani, mama; yapaway” ñispa rantinku. Kay
pascuaktam kanan ima hatun cristianop pascuankunaman ĉayachiŝpa
takinku, yallin tukuy llaqtakunaktapaŝ yalliŝpa Surcopi runaku naqa.
Kay takiŝqanmantam llqtanpi padrenpaŝ aguinaldokta mañan wallpakta
sarakta ima haykaktapaŝ, kaytam runakunari ancha kuŝikuŝpa qunku.»
Traducción del mismo autor:
«Los surco prefieren que los huayllas bailen por ellos. Si éstos se han casado
con mujeres de la comunidad de los surco y si observan estos ritos, los surco
no les quitan sus chacras u otra cosa por ser forasteros, más bien los estiman
y los ayudan. Y es cierto que cualquiera de estos huayllas que reside en Sur-
co, cuando viene a comprar coca a Suquiacancha, pide a la vendedora que
aumente su porción diciéndole: “Señora, yo soy huacsa”. Hoy día aprovechan
la llegada de cualquier pascua importante de los cristianos para celebrar esta
pascua y ejecutar estos bailes y la gente de Surco aventaja a todas las otras
comunidades en su fervor. Si, a causa de estos bailes, el padre pide algún
aguinaldo, que sea pollos, maíz o cualquier otra cosa, con mucha alegría, la
gente se lo da. » (Taylor, 2008, pág. 57).
Estos huayllas posiblemente hayan sido hombres del valle enviados
por Huallallo Carhuincho ante su rival para mostrarle su respeto. Sobre el mis-
mo, la traducción de Arguedas nos refiere que “huayllas” es una danza que se
ofrecía al dios vencedor. Esto es lo más remoto y certero que se tiene sobre la