Tradução, história e desigualdades literárias: a literatura brasileira traduzida em Inglês
Unidos, desempenha um papel estratégico, garantindo a tradução e circulação de importantes autores do sistema literário brasileiro que, de outra maneira, dificilmente entrariam no espaço estadunidense.
No que diz respeito ao local de publicação das traduções, ficou confirmada a centralidade de Nova Iorque como o grande espaço de recepção e difusão da literatura brasileira, embora outras cidades – notadamente Austin, Massachussets e Illinois – acolham editoras, universitárias ou independentes, que desempenham papel estratégico.
Podemos afirmar que, visto de fora, o Brasil ainda luta para superar estereótipos, sejam os mais antigos, ligados ao exotismo e à sensualidade, seja o mais recente, ligado à violência urbana. No entanto, como a pesquisa mostrou, há uma tendência à diversificação das obras traduzidas, o que poderá produzir efeitos sobre a imagem literária e cultural do país nos Estados Unidos.
Visto de dentro, há no Brasil muita literatura de qualidade sendo feita. Sempre houve. É necessário, portanto, favorecer a emergência de um cenário mais inclusivo e plural, seja a partir de políticas de incentivo capazes de superar os empecilhos de ordem econômica, política e cultural ainda vigentes, seja discutindo a atuação dos agentes que atuam nesse espaço mundial de circulação dos bens simbólicos. Isso a fim de que os autores brasileiros alcancem um espaço próprio, de fato, e não fiquem, por exemplo, associados apenas ao boom da literatura latino-americana, de décadas atrás. Pois se, num primeiro momento, essa associação contribuiu para uma relativa projeção da literatura brasileira nos Estados Unidos e em alguns espaços nacionais, também colaborou para a construção de uma imagem equivocada de nossa cultura, na medida em que deixou de representar a diversidade de autores e estéticas literárias existentes no país.
Por fim, cabe uma observação sobre os limites deste estudo, cuja duração de apenas um ano não permitiu que alguns aspectos relativos ao levantamento realizado fossem explorados de forma mais consequente. Podemos, por exemplo, mencionar estudos de caso sobre o espaço de circulação da obra de alguns escritores brasileiros, a maneira como esses autores são introduzidos no polissistema literário estadunidense em função da editora que os publica, ou ainda um estudo comparativo entre o perfil das editoras que publicam o original( no Brasil) e a tradução( nos Estados Unidos), para citar apenas algumas pistas de pesquisa que poderão ser futuramente desenvolvidas.
Referências BARBOSA, Heloisa Gonçalves. The Virtual Image: Brazilian Literature in English Translation. 1994. 463f. Tese de Doutorado – University of Warwick, UK. Disponível em: < https:// goo. gl / dmAeVC >.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
______. La guerre de l’ ancienneté. In: ______( Dir.). Des littératures combatives. L’ internationale des nationalismes littéraires. Paris: Raisons d’ agir, 2011, p. 9-31.
DANTAS, Marta Pragana. O que podem as traduções pela literatura brasileira? Belas infieis, Brasília, v. 6, n º 2, p. 11-20, 2017.
Série Iniciados v. 23
549