Tradução, história e desigualdades literárias:a literatura brasileira traduzida em Inglês
pedi conselhos profissionais a Ezra Pound”,
relembra Laughlin. “Ele ficou com meus
poemas por meses e chegou à conclusão de
que não tinham jeito. Ele insistiu para que
eu concluísse Harvard, e então fizesse ‘algo’
útil” 11 . Após isso, seguiu-se a publicação
de uma série de antologias voltadas à
prosa e à poesia de novos autores, o que,
num segundo momento, incluiu os demais
gêneros, representando não apenas a escrita
de autores norte-americanos, mas também
uma quantidade considerável de literatura
traduzida de autores modernos do mundo
todo – o que pode ser constatado através da
diversidade dos onze autores vencedores do
Prêmio Nobel já publicados pela editora. Essa
editora independente organiza a sua política
editorial em três focos: descobrir e apresentar
escritores internacionais contemporâneos
aos leitores dos Estados Unidos; publicar
a nova poesia e prosa experimental norte-
americana; reeditar os títulos clássicos da
editora. Três autores do nosso banco de
dados foram publicados pela New Directions:
Ferreira Gullar, Clarice Lispector e Luis
Fernando Verissimo.
Também sediada em Nova Iorque,
a HarperCollins Publishers – de acordo com
a página oficial da editora no Brasil 12 – é
“a segunda maior publicadora de livros
comerciais do mundo”, operando em
dezoito países. Foi fundada em 1817 e, em
quase duzentos anos de história, cresceu,
conquistou mais espaço no mercado por
meio de fusões aquisições,