Série Iniciados Vol. 23 | Page 544

Tradução, história e desigualdades literárias:a literatura brasileira traduzida em Inglês casa editorial independente que publica Adriana Lisboa nos Estados Unidos, ser uma subsidiária da prestigiosa matriz inglesa). Essa particularidade reafirma a ideia de um cânone da literatura brasileira contemporânea traduzida nos Estados Unidos predominantemente composto e dominado por homens; confirma, ainda, a existência, já constatada em escala mundial, de um sistema de traduções que privilegia autores homens em detrimento de mulheres. Uma terceira observação diz respeito ao predomínio de escritores nascidos na primeira metade do século XX: todos da amostra, à exceção de Machado de Assis (século XIX) e Adriana Lisboa (nascida em 1970), nasceram entre 1925 e 1950. Por fim, ficou evidenciada a invisibilidade da produção literária de séculos anteriores ao XX, como se a literatura brasileira fosse desprovida de “antiguidade” (Pascale Casanova, 2011), não possuindo, portanto, uma tradição que lhe conferisse prestígio. Editoras que mais traduziram fazer um levantamento das editoras que mais traduziram a literatura brasileira nos Estados Unidos e, com isso, identificar o perfil desse setor específico, estruturado em torno da polarização existente, de um lado, entre os grandes grupos editoriais e, de outro, as editoras independentes e acadêmicas. No total, 37 editoras publicaram a literatura brasileira durante o período estudado, das quais selecionamos as que traduziram 3 ou mais títulos, chegando a um total de 7 editoras (Gráfico 3). Com isso, procuramos observar aspectos relativos ao espaço de circulação da literatura brasileira naquele polissistema e ao modo como ela está sendo recepcionada. Evidentemente o foco sobre as editoras não esgota a questão da circulação e da recepção, que precisaria ser complementada com um levantamento que envolvesse a crítica (geral e especializada), a distribuição das obras, sua presença em bibliotecas etc. No entanto, pensamos que o mapeamento das editoras (porte, perfil, localização) permite algumas inferências sobre o espaço e o público ao qual suas obras são destinadas. Também foi objeto de nosso interesse Gráfico 3. Editoras que mais traduziram a literatura brasileira nos EUA (2000-2015) Fonte: elaborado pelos autores A editora New Directions, de Nova Iorque – de acordo com a sua página oficial na internet 10 – foi fundada em 1936, quando James Laughlin (1914-1997), então um estudante de Harvard de vinte e dois anos, publicou a primeira antologia da editora. “Eu 10 Disponível em: . Acesso em: 14 ago. 2017. 11 Tradução nossa. No original: “I asked Ezra Pound for ‘career advice’”, James Laughlin recalled. “He had been se- eing my poems for months and had ruled them hopeless. He urged me to finish Harvard and then do ‘something’ useful.” Disponível: . Acesso em: 30 set. 2017. Série Iniciados v. 23 545