Tradução, história e desigualdades literárias:a literatura brasileira traduzida em Inglês
casa editorial independente que publica
Adriana Lisboa nos Estados Unidos, ser
uma subsidiária da prestigiosa matriz
inglesa). Essa particularidade reafirma a
ideia de um cânone da literatura brasileira
contemporânea traduzida nos Estados Unidos
predominantemente composto e dominado
por homens; confirma, ainda, a existência, já
constatada em escala mundial, de um sistema
de traduções que privilegia autores homens
em detrimento de mulheres. Uma terceira
observação diz respeito ao predomínio de
escritores nascidos na primeira metade do
século XX: todos da amostra, à exceção de
Machado de Assis (século XIX) e Adriana
Lisboa (nascida em 1970), nasceram entre
1925 e 1950. Por fim, ficou evidenciada
a invisibilidade da produção literária de
séculos anteriores ao XX, como se a literatura
brasileira fosse desprovida de “antiguidade”
(Pascale Casanova, 2011), não possuindo,
portanto, uma tradição que lhe conferisse
prestígio.
Editoras que mais traduziram
fazer um levantamento das editoras que mais
traduziram a literatura brasileira nos Estados
Unidos e, com isso, identificar o perfil desse
setor específico, estruturado em torno da
polarização existente, de um lado, entre os
grandes grupos editoriais e, de outro, as
editoras independentes e acadêmicas. No
total, 37 editoras publicaram a literatura
brasileira durante o período estudado, das
quais selecionamos as que traduziram 3 ou
mais títulos, chegando a um total de 7 editoras
(Gráfico 3). Com isso, procuramos observar
aspectos relativos ao espaço de circulação da
literatura brasileira naquele polissistema e
ao modo como ela está sendo recepcionada.
Evidentemente o foco sobre as editoras não
esgota a questão da circulação e da recepção,
que precisaria ser complementada com um
levantamento que envolvesse a crítica (geral
e especializada), a distribuição das obras,
sua presença em bibliotecas etc. No entanto,
pensamos que o mapeamento das editoras
(porte, perfil, localização) permite algumas
inferências sobre o espaço e o público ao qual
suas obras são destinadas.
Também foi objeto de nosso interesse
Gráfico 3. Editoras que mais traduziram a literatura brasileira nos EUA (2000-2015)
Fonte: elaborado pelos autores
A editora New Directions, de Nova
Iorque – de acordo com a sua página oficial
na internet 10 – foi fundada em 1936, quando
James Laughlin (1914-1997), então um
estudante de Harvard de vinte e dois anos,
publicou a primeira antologia da editora. “Eu
10
Disponível em: . Acesso em: 14 ago. 2017.
11
Tradução nossa. No original: “I asked Ezra Pound for ‘career advice’”, James Laughlin recalled. “He had been se-
eing my poems for months and had ruled them hopeless. He urged me to finish Harvard and then do ‘something’
useful.” Disponível: . Acesso em: 30 set. 2017.
Série Iniciados v. 23
545