Tradução, história e desigualdades literárias:a literatura brasileira traduzida em Inglês
Em razão dessas fontes de dados possuírem
limitações no que diz respeito à atualização
de seus catálogos, o levantamento efetuado
não pretendeu ser exaustivo, tratando-se,
portanto, de um resultado aproximado. O
levantamento assim realizado deu origem
a um ba nco de dados por nós elaborado
constituído de 88 obras traduzidas de 52
autores.
Ainda no que diz respeito aos
procedimentos metodológicos, a pesquisa
também
envolveu
uma
abordagem
qualitativa, debruçando-se sobre a análise
interpretativa do corpus. Tal procedimento
revelou o perfil das obras e autores traduzidos,
assim como das editoras envolvidas no
processo.
Uma primeira análise do banco de
dados constituído no âmbito desta pesquisa
permitiu conhecer o fluxo anual das traduções
da literatura brasileira nos Estados Unidos
entre 2000 e 2015 (Gráfico 1).
Gráfico 1. Fluxo das traduções da literatura brasileira nos Estados Unidos (2000-2015)
Fonte: elaborado pelos autores
Da a análise do Gráfico 1, é possível
destacar quatro momentos distintos em
função da tendência observada. O primeiro,
que vai de 2000 a 2008, inicia-se com 4
traduções e termina com 9, apresentando
um aumento gradativo nos anos de 2002,
2003, 2005 e 2007. Esse incremento das
traduções sofre alguns recuos (2001, 2004
e 2006), mas, durante essa primeira fase,
prevalece uma evolução positiva do fluxo das
traduções. O segundo momento (2008-2010)
é marcado por um declínio significativo do
número de traduções, que caem de 9 para 2
no intervalo de dois anos. Verifica-se uma
importante retomada no período seguinte
(2010-2013), quando o número de traduções
aumenta linearmente de 2 para 12 e atinge o
ponto máximo observado no levantamento
feito na pesquisa. O quarto momento (2013-
2015) apresenta um declínio do fluxo das
traduções, que caem para 4 (2014) e 5 (2015),
recuando, portanto, ao patamar observado
no início do período estudado, ou seja, em
2000.
Assim, constatamos importantes
oscilações no fluxo dessas publicações.
Naturalmente, chama a atenção o aumento
relativamente considerável verificado no
período de 2011 a 2013, a respeito do qual
podemos formular algumas hipóteses
explicativas. A primeira delas diz respeito a
uma espécie de “efeito Clarice Lispector”,
quando, em 2011, é publicada uma nova
tradução de Benjamin Moser para “A Hora
da Estrela/The Hour of the Star” (editora New
Directions, Nova Iorque). A essa tradução
seguem-se 4 outras da mesma autora, todas
publicadas no ano de 2012 pela mesma editora
nova-iorquina: “Perto do Coração Selvagem/
Near to the Wild Heart”, “Um Sopro de Vida/A
Breath of Life”, “A Paixão Segundo G.H./The
Passion According to G.H.” e “Água Viva/Água
Viva”. Esse momento favorável às traduções
de Lispector inscreve-se, a nosso ver, na
Série Iniciados v. 23
541