Série Iniciados Vol. 23 | Página 540

Tradução, história e desigualdades literárias:a literatura brasileira traduzida em Inglês Em razão dessas fontes de dados possuírem limitações no que diz respeito à atualização de seus catálogos, o levantamento efetuado não pretendeu ser exaustivo, tratando-se, portanto, de um resultado aproximado. O levantamento assim realizado deu origem a um ba nco de dados por nós elaborado constituído de 88 obras traduzidas de 52 autores. Ainda no que diz respeito aos procedimentos metodológicos, a pesquisa também envolveu uma abordagem qualitativa, debruçando-se sobre a análise interpretativa do corpus. Tal procedimento revelou o perfil das obras e autores traduzidos, assim como das editoras envolvidas no processo. Uma primeira análise do banco de dados constituído no âmbito desta pesquisa permitiu conhecer o fluxo anual das traduções da literatura brasileira nos Estados Unidos entre 2000 e 2015 (Gráfico 1). Gráfico 1. Fluxo das traduções da literatura brasileira nos Estados Unidos (2000-2015) Fonte: elaborado pelos autores Da a análise do Gráfico 1, é possível destacar quatro momentos distintos em função da tendência observada. O primeiro, que vai de 2000 a 2008, inicia-se com 4 traduções e termina com 9, apresentando um aumento gradativo nos anos de 2002, 2003, 2005 e 2007. Esse incremento das traduções sofre alguns recuos (2001, 2004 e 2006), mas, durante essa primeira fase, prevalece uma evolução positiva do fluxo das traduções. O segundo momento (2008-2010) é marcado por um declínio significativo do número de traduções, que caem de 9 para 2 no intervalo de dois anos. Verifica-se uma importante retomada no período seguinte (2010-2013), quando o número de traduções aumenta linearmente de 2 para 12 e atinge o ponto máximo observado no levantamento feito na pesquisa. O quarto momento (2013- 2015) apresenta um declínio do fluxo das traduções, que caem para 4 (2014) e 5 (2015), recuando, portanto, ao patamar observado no início do período estudado, ou seja, em 2000. Assim, constatamos importantes oscilações no fluxo dessas publicações. Naturalmente, chama a atenção o aumento relativamente considerável verificado no período de 2011 a 2013, a respeito do qual podemos formular algumas hipóteses explicativas. A primeira delas diz respeito a uma espécie de “efeito Clarice Lispector”, quando, em 2011, é publicada uma nova tradução de Benjamin Moser para “A Hora da Estrela/The Hour of the Star” (editora New Directions, Nova Iorque). A essa tradução seguem-se 4 outras da mesma autora, todas publicadas no ano de 2012 pela mesma editora nova-iorquina: “Perto do Coração Selvagem/ Near to the Wild Heart”, “Um Sopro de Vida/A Breath of Life”, “A Paixão Segundo G.H./The Passion According to G.H.” e “Água Viva/Água Viva”. Esse momento favorável às traduções de Lispector inscreve-se, a nosso ver, na Série Iniciados v. 23 541