Série Iniciados Vol. 23 | Page 538

Tradução, história e desigualdades literárias:a literatura brasileira traduzida em Inglês seja, os modelos de comunicação humana regidos por signos (tais como a cultura, a linguagem, a literatura, a sociedade), podem ser entendidos e estudados de modo mais adequado se os consideramos como sistemas, mais que como conglomerados de elementos díspares, converteu-se em uma das ideias diretrizes do nosso tempo na maior parte das ciências humanas e sociais” (EVEN-ZOHAR, 1990, p. 1). Nesse sentido, pode ter lugar um movimento no qual certa unidade (elemento, função) transfira-se da periferia de um sistema à periferia do sistema adjacente dentro do mesmo polissistema, e, nesse caso, poderá continuar a se mover, ou não, até o centro do segundo. Repertórios de sistemas centrais, portanto, podem perder prestígio, ser esquecidos ou substituídos por novos repertórios ou mesmo por repertórios marginais que se consagraram e migraram para o centro. Segundo Even-Zohar (1990), a literatura traduzida tanto pode ter uma função renovadora no polissistema de chegada – ocupando uma posição central e influenciando diretamente a formação do centro daquele sistema alvo –, como pode manter-se em posição periférica, adequando-se às normas dominantes, num papel conservador – caso da literatura brasileira no atual polissistema literário estadunidense. Outro aspecto que nos interessa, sobremaneira diz respeito às relações de poder nas quais o processo tradutório se insere. Partindo do princípio de que a tradução “é, certamente, uma reescritura de um texto original”, Susan Bassnett e André Lefevere chamam a atenção para a dimensão ideológica que toda reescritura traz consigo, pois, “qualquer que seja sua intenção, [toda reescritura] reflete uma certa ideologia e uma poética e, como tal, manipula a literatura para que ela funcione dentro de uma sociedade determinada e de uma forma determinada.” (LEFEVERE, 2007, p.11). Em suma, buscaremos entender o que guia a escolha das obras a serem traduzidas no sistema norte-americano, pois como afirmam Bassnett e Lefevere, “[r]eescritura é manipulação, utilizada a serviço do poder, e em seu aspecto positivo pode ajudar no desenvolvimento de uma literatura e de uma sociedade” (LEFEVERE, 2007, p.11). Ressalvamos, no entanto, que essa prática pode ser verificada não apenas na tradução, mas em um complexo sistema de reescrituras, tais como edição, antologização, compilação de histórias da literatura e obras de referência, além de todo tipo de crítica. Para nos determos no período de quinze anos a que nos propusemos, iniciamos a discussão com a retomada de fatos importantes observados por outros estudos relativos a décadas anteriores, trazendo, dessa forma, elementos históricos para nossa análise. Buscamos, com isso, dar continuidade, nos limites de um projeto de iniciação científica, a trabalhos dedicados ao tema da literatura brasileira traduzida para o inglês. Nesse intuito, detemo-nos aqui no estudo de Maria Lúcia Santos Daflon Gomes (2005), que dá seguimento a pesquisa anterior de Heloísa Gonçalves Barbosa (1994) A dissertação de Mestrado de Maria Lúcia Santos Daflon Gomes, orientada pela Profª Márcia do Amaral Peixoto Martins, tem como foco a literatura brasileira traduzida para o inglês (Estados Unidos e Inglaterra), e se fundamentou em uma análise do perfil das obras em tradução dentro de um período de quatorze anos (1990-2004). Seu estudo também abordou aspectos do mercado editorial do período, seu crescimento, sua profissionalização e o fortalecimento do papel do agente literário no fomento da tradução de obras brasileiras. A partir das análises realizadas, sua conclusão abordou aspectos relacionados à recepção das obras brasileiras, tanto no nível mercadológico como no nível acadêmico, e à representação de identidades culturais brasileiras, especialmente no que diz respeito ao ambiente urbano. Maria Lúcia Gomes teve como motivação para o seu estudo a leitura da tese de Doutorado de Heloisa Gonçalves Barbosa (defendida em 1994 na Universidade de Warwick, Inglaterra, sob o título The Série Iniciados v. 23 539