城市的聲音
工芸品は台南の特産品である 。 工芸品を制作すると きの音ははっきりとして力強く 、 ビリヤード場で玉 を突く音にも似ており 、 その音を聞けば工芸品の制 作が盛んだったころの記憶が呼び覚まされる 。 当時 は娯楽が少く 、 ビリヤード場が皆の思い出の場所 だったからである 。 曲には昔のアーケードゲーム機 の音が合わせてあり 、 若い世代の異なる発想や共感 を呼び起こそうとしている 。
L3
台江小宇宙 / 台江を謳歌する Taijiang ’ s Microcosm
台江豐富的生態在這幾段採集的聲景展露 無遺 。 音樂搭配 以水晶剔透 感為始 , 像是 清晨的露珠 , 豐厚的弦 樂 描繪天地給 予台 南的滋潤 。
很多五六年級台南人的清晰回憶 。 這樣的 時光彷彿巴哈的行板 ( Andante ) 樂章 , 日復 一日 , 平靜 純樸 。
The textile industry plays an important role in the history of Tainan , boosting the local economy . People born in the 1960s and 1970s can still recall the sounds made by weaving machines in the streets at dusk . The simple life and repetitive work are just like an andante piece by Bach .
繊維産業は台南の歴史上 、 重要な役割を担ってい る 。 工場から内職者の家庭の居間を舞台として 、 台 南の経済活動を活発にしたからである 。 夕暮れ時 、 路地裏のそこかしこに響くミシンの音が 、 は1960 ~70 年代生まれの台南人の記憶にははっきりと刻 まれている 。 当時の時の流れは 、 バッハの「アンダ ンテ」のように 、 一日一日が 、 穏やかでシンプルで あった 。
Taijian ’ s ecology is amply demonstrated in the recorded soundscapes . The music , like a dew in the morning , starts out with a translucent image . The string music creates the image that Tainan is specially gifted and nourished .
L6
南鐘大混音 / 南鐘のハーモニー Nanjhong Remix
台江で採集された環境音を聞くと 、 この地が自然の宝 庫であることがよくわかる 。 この曲は水晶のような透 明感に始まり 、 まるで朝露の珠のようである 。 弦楽器 の響きが 、 天地が台南に与えた潤いを描き出す 。
以唱詩班的和聲為引導 , 節奏的速度以實 際聲景的鐘聲 、 籤聲 、 鼓聲為依據 , 形成一 種緩拍的律動 。 以靈魂樂 ( Soul ) 的音樂質 感 , 描繪台南宗教儀式多元豐富的色彩 。
L4
沙卡盛囂交響樂 / 盛り場のシンフォニー Symphony of Sakariba
沙卡里巴 ( 盛り場 )— 像舞台劇一樣 , 店面 一間一間開啟 , 看到 / 聽見裡面形形色色的 美味 , 南台灣人文與美食的大匯流 。 美食 是音樂 , 音樂是美食 。
Sakariba is just like a drama . As local restaurants open one after another , food / music is served / played one after another . Tainan is rich in culture and food . Food is music , and music is food .
Backed by the choir , this down tempo music ’ s rhythm and pace are based on the actual bell sounds , drum sounds , and the sounds made by shaking the Chinese Fortune Sticks . This piece of Soul music vividly depicts a myriad of religious rituals in Tainan .
この曲は聖歌隊の和声に始まり 、 鐘の音やおみくじ の箱を振る音 、 太鼓の音といった実際の環境音声の テンポに合わせた 、 穏やかなリズムの曲となってい る 。 ソウルミュージック的な質感をもって台南の宗 教儀式の多様で豊かな色彩を描き出している 。
沙卡里巴 ( 盛り場 ) は店が次から次へと一斉に開 き 、 まるで舞台劇のようである 。 店の中の色々なう まい物を見たり聞いたりできる 、 台湾南部の文化と 食の一大集結地である 。 グルメは音楽であり 、 音楽 はグルメである 。
34
L5
巴哈的紡織機 / バッハのミシン Bach ’ s Weaving Machine
紡織 產 業在台南有其 歷 史 上的重 要性 , 從 工廠到客廳 、 啟動了台南繁華的經濟活動 。 黃昏時分巷弄間此起彼落的縫紉機聲 , 是
創作者 超維度互動 聲音採集 聽說聲音工作室 聲音創作 李婉菁 設計協力 / 執行 步里赫森 作品媒材 微電腦控制器 、 喇叭 、 LED 燈條 、 玻璃纖維強化塑膠 ( FRP ) マイクロコントローラ 、 スピーカー 、 LEDライト 、 FRP ( 繊維強化プラスチック )
作品位置 L1-L6
ARTIST ( S ) Dimension Plus FIELD RECORDING Ting Shuo Hear Say SOUND ARTIST Sandra Tavali PRODUCTION DESIGN AND PRODUCTION COORDINATOR HOZEN Studio MATERIALS Micro Controller , Speakers , LED Strip , FRP
LOCATION L1-L6