1 . Read and analyze the text for the following :
TRANSLATION GUIDE
This document contains best practices for bilingual staff tasked with the translation of documents and / or vital information . To learn more about what constitutes vital information , you can read section 91.5 ( a ) of the Language Access Ordinance ( LAO ).
1 . Read and analyze the text for the following :
Formatting
Examine the document ' s formatting to see if it is too complex to copy or edit . If so , ask for a simple text version of the file . It can be helpful to organize content for translation by using a simple table or spreadsheet .
Register This is the level of formality deemed appropriate for the translation , taking into account the occasion , purpose , context , and intended audience . Here you will determine if you will address the reader using the formal or informal “ you .”
Tone This refers to the attitude that is conveyed in the message . For example , does it sound assertive , friendly , informative , persuasive , instructional , or cautionary ?
Meaning
Make sure that you fully understand the terms , concepts and processes conveyed in the text . When in doubt , ask for clarification from the requester .
Difficulties in translation
It is important to translate for meaning , rather than literal word-for-word translation . Certain expressions may be difficult to translate into the target language , so aim to draft a text that sounds natural and conveys the same meaning . You may need to research new terms . Refer to the Translation Style Guides for more information .
Terminology
Identify old and new terms . Refer to previously translated documents for guidance , if available . We highly encourage departments to develop glossaries of frequently used key terms to retain this institutional knowledge .
Organization Names
If the document includes the names of City departments , businesses , and / or community-based organizations , check with the requester for any previously translated information . Refer to the Department Names Glossary as a resource for translated City department names .
56