Preview dos produtos 5693d7e617cdb057579125pdf | Page 15

Padre Aleksandr escreveu o livro dirigindo-se ao leitor soviético da década de Sessenta, isto é, tendo em mira, em primeiro lugar, tornar Jesus conhecido de pessoas que muitas vezes só sabiam dele o que a propaganda da ideologia atéia dizia. É evidente que o leitor ocidental dos últimos anos da década de Noventa vive em outro contexto e precisa de outra abordagem. Por conseguinte, a intenção da edição traduzida não pode ser catequética, mas espiritual e, diria, literária. Logo, muda a perspectiva, a finalidade da obra traduzida. Este enfoque orientou muitas opções na tradução que fiz. Antes de mais nada, tratava-se de deixar o livro agradável à leitura e, portanto, de compensar o estilo um tanto seco de padre Aleksandr, reformulando estilisticamente algumas passagens lacônicas demais, cuja finalidade precípua era informar o leitor soviético, completamente em jejum, com noções sobre Jesus. Nestes casos, foi necessária uma mudança de tom e tive de dar ao texto a entonação da história. Assim, achei por bem excluir desta edição os volumosos documentos finais relativos à historicidade de Jesus e dos Evangelhos, à teologia moderna etc., e reduzir as notas de rodapé. Um assunto específico diz respeito às freqüentes citações bíblicas do texto. Se o livro é sobretudo um modo novo de contar uma história conhecida, acho indispensável que também as passagens da Bíblia que o leitor ocidental às vezes sabe de cor tenham um sabor novo. De fato, é justamente o modo insólito de citar um texto conhecido que constringe o leitor a se deter em uma possível interpretação. Conseqüentemente, afastei-me da costumeira tradução italiana da Bíblia da CEI, usando diversas traduções em língua corrente e amiúde traduzindo diretamente do grego algumas passagens do Novo Testamento. Isto, sem dúvida, está implícito no espírito de padre Aleksandr. Para deixar o livro acessível a todos, ele não usa a tradução sinodal russa da Bíblia (que remonta a mais de um século e meio), mas em geral recorre à tradução em russo moderno feita em Paris, sob a direção do arcebispo Cassiano Bezobrazov. É freqüente, p ܰ