Preview dos produtos 5693d7e617cdb057579125pdf | Page 15
Padre Aleksandr escreveu o livro dirigindo-se ao leitor soviético da década de Sessenta, isto é, tendo em mira, em primeiro lugar,
tornar Jesus conhecido de pessoas que muitas vezes só sabiam dele
o que a propaganda da ideologia atéia dizia. É evidente que o leitor
ocidental dos últimos anos da década de Noventa vive em outro
contexto e precisa de outra abordagem. Por conseguinte, a intenção
da edição traduzida não pode ser catequética, mas espiritual e, diria,
literária. Logo, muda a perspectiva, a finalidade da obra traduzida.
Este enfoque orientou muitas opções na tradução que fiz.
Antes de mais nada, tratava-se de deixar o livro agradável à leitura
e, portanto, de compensar o estilo um tanto seco de padre Aleksandr,
reformulando estilisticamente algumas passagens lacônicas demais,
cuja finalidade precípua era informar o leitor soviético, completamente em jejum, com noções sobre Jesus. Nestes casos, foi necessária uma
mudança de tom e tive de dar ao texto a entonação da história.
Assim, achei por bem excluir desta edição os volumosos documentos finais relativos à historicidade de Jesus e dos Evangelhos,
à teologia moderna etc., e reduzir as notas de rodapé.
Um assunto específico diz respeito às freqüentes citações
bíblicas do texto. Se o livro é sobretudo um modo novo de contar
uma história conhecida, acho indispensável que também as passagens da Bíblia que o leitor ocidental às vezes sabe de cor tenham
um sabor novo. De fato, é justamente o modo insólito de citar um
texto conhecido que constringe o leitor a se deter em uma possível interpretação. Conseqüentemente, afastei-me da costumeira
tradução italiana da Bíblia da CEI, usando diversas traduções em
língua corrente e amiúde traduzindo diretamente do grego algumas
passagens do Novo Testamento.
Isto, sem dúvida, está implícito no espírito de padre Aleksandr. Para deixar o livro acessível a todos, ele não usa a tradução
sinodal russa da Bíblia (que remonta a mais de um século e meio),
mas em geral recorre à tradução em russo moderno feita em Paris,
sob a direção do arcebispo Cassiano Bezobrazov. É freqüente, p ܰ