MIDDLE EAST HISTORY POLITICS CULTURE XIII MIDDLE EAST XIII | Page 111
նույն դրությունը պետք է լիներ, մանավանդ, որ այդ տվյալների և մեր
ձեռագրի ստեղծման միջև ընդամենը 40 տարվա տարբերություն է:
Ինչպես երևում է, մեր գրչի նպատակը հենց հոգևոր բնույթի երկեր
պարունակող հայերեն ժողովածուի ստեղծումն էր հայ հասարակու-
թյան համար հասկանալի լեզվով և հասկանալի գրությամբ:
KHATUNA GAPRINDASHVILI
(GNCM)
ON THE EXAMPLE OF GEORGIAN-ARMENIAN LITERATURE
AT THE BEGINNING OF 19 TH CENTURY (MS. H-60)
Several Armenian manuscripts those have the Georgian transliteration
are preserved at the Georgian National Centre of Manuscripts. Most of them
were copied in 18 th -19 th centuries.These manuscripts are very important
source in terms of studying of Georgian-Armenian relations, literature and
language.
One of the most interesting manuscripts (H-60) is preserved at the
collection of Georgian manuscripts. H-60 manuscript is dated back to 1836.
According to the colophon, scribe is Movses Korganov. He was good at both
Georgian and Armenian languages. H-60 manuscript is written in Armenian
with Georgian transcripts and it uses dialect of Tbilisi.
At the beginning of 19 th century Georgian language maintained its
leading position in the Caucasus.For Armenians living in Georgia, the
Georgian language was both a state and a literature language. Generally,
Armenians used to speak in Armenian, but they used to write in Georgian.
In our opinion, the main goal of Movses Korganov was to create
theological writings containing Armenian manuscript (H-60) for Armenian
community in the comprehensible language and on comprehensible script.
111