ARTE, CULTURA, SPETTACOLO
Oltre alla passione per la televisione, è chiaro che i fansubber sono portati a fare questi sottotitoli anche dal loro amore per le lingue e per l’arte della traduzione. Il fansubbing non è solo per gli utenti, ma fornisce anche un servizio di formazione per chi vuole migliorare le proprie competenze linguistiche e avere esperienza nel mondo della traduzione. Per di più, i sottotitoli di questi siti web motivano i loro utenti a godere di serie televisive in lingua originale, forse imparando un po’ di lingua al contempo. I fansubber conoscono bene le serie che traducono, e per questa ragione c’è gente che preferisce usare i sottotitoli di un sito web come Italiansubs, tradotti da un fansubber di cui si fida.
Due anni dopo l’arrivo di Netflix in Italia, le prospettive sembrano buone per i fansubber. Continuano a fornire sottotitoli per tutte le serie che vengono richieste, e anche alcune del passato. Al festival ‘Lucca Comics & Games’, è stato proiettato un nuovo documentario, “Subs Heroes,” il film ufficiale di Italiansubs. Il film “racconta la storia di un gruppo di eroi che si dividono tra vita reale e vita online per tradurre e sottotitolare in italiano contenuti in lingua inglese, così che tutti possano godere di film e serie TV in lingua originale e nel momento stesso in cui escono all’estero”. Per quanto sia vero che il fansubbing è ancora in auge e sembra al sicuro, è anche vero che queste persone sognano un futuro dove i sottotitoli siano più usati e accettati e, se questo dovesse significare la fine del fansubbing, sarebbe veramente triste.
"
Per quanto sia vero che il fansubbing è ancora in auge e sembra al sicuro, è anche vero che queste persone sognano un futuro dove i sottotitoli siano più usati e accettati e, se questo dovesse significare la fine del fansubbing, sarebbe veramente triste.
"
DI: Ellie hill