IDENTIDADES 1 ENGLISH IDENTIDADES 5 ENGLISH | Page 46

In Suárez y Romero’s novel, Francisco, the lead character, and the love of his life, Dorotea, never speak to each other about their love directly or freely. Without exception, the author has them talking about it to a third person. In fact, all direct conversation is with third parties, their owners, friends, or even enemies, and even then the exchanges are quite limited and reserved. They are really conversations between people who are not equals: it is the people who have power over their lives that most often initiate them. One of the few times the two slaves, Francisco and Dorotea, interact directly, free of anyone’s interference (except the author’s), we read about their communicative intentions in the third person: “He [Francisco] was prepared to complain about her coldness…to ask her [Dorotea] for an explanation…yet…he was not brave enough to ask her…”6 Never do we hear a word spoken directly from the mouth of Francisco. It is the novelist who expresses everything. For her part, Dorotea proclaims the following to Francisco, but not as an explanation, and Francisco remains: “unable to move…no knowing what to do or day.” “Goodbye, Francisco, goodbye, and now you won’t say that I did not want to see you, or that I’m ungrateful! But, listen to me…”7 was decreed. It also dismantled many Afro-Cuban societies, newspapers, magazines, and centers that had existed for decades. It also took up and deployed Martí’s rhetoric about how being Cuban was “more than white, more than black, and more than mulatto,” to obviate ‘differences,’ and guarantee the suppression of any complaint or mobilization by the black or general population. An extreme example of this is what happened to intellectual Walterio Carbonell after publishing that the government’s attitude and actions concerning Afro-Cuban culture and people revealed the real dimension of its commitment to Africa. This suggestion cost him years of imprisonment in a UMAP prison and being committed to an insane asylum.8 Yet, recently, the Roberto Zurbano case and the article he published in the New York Times plays not only with what he truly said, but also with the manipulation of his title. Just a few examples will suffice to help us see the dimensions of the scandal that ensued, and the reactions that this publication and its poorly translated title brought about. “El país que viene:¿y mi Cuba negra?” whose translated title was first “For Blacks in Cuba, the Revolution Isn’t over” and finally became “For Blacks in Cuba, the Revolution Hasn’t Begun?” provoked writer José Hugo Fernández to comment: “It is hard to understand some Cuban intellectuals who say the are defenders of black and mestizo rights…but have a fit if another intellectual, even a really pro-government and leftist one like them airs opinions that contradict official rhetoric about racism in Cuba.”9 Dimas Castellanos Martí, in “Sobre el racismo hay mucho que discutir The current situation in Cuba Leaping forward quite a bit, to two years after the triumph of the 1959 revolution, we see that the government set into motion a number of mechanisms—among them, laws—to avoid any questioning or disagreements regarding the end of discrimination that 46