Doğru Makine Çevirisi Neden Önemli ?
Bir önceki paragrafta bahsedilen makine çevirisinin uygunluğu ve hızının önemini farazi örneklerle açıklayalım : X isimli bir yayınevi var . Örneğin Ahmet Bey , Jack London ’ un yüzlerce , belki de var olan bütün yayınlarını , bu yayınevi için çevirmiş . Elinde hem kaynak metin hem erek metin olan yayınevinin bu verileri makineye öğrettiğini düşünün . ( Bu kısım dil mühendislerinin işi .) Makine artık Jack London ’ ın , Ahmet Bey ’ in ve kitabın dilini öğrendi . Makine Ahmet Bey ’ in verilerinden beslenmiş , Ahmet Bey ’ in düzeltisinden geçmiş oluyor ve tüm bunları çok hızlı yapıyor . Makine çevirisi sayesinde Ahmet Bey ’ in çevirdiği kitap sayısıyla yayınevinin bir yılda bastığı kitap sayısı artıyor ve tüm bunlar çok hızlı şekilde yapılmış oluyor . Zamandan ve bütçeden tasarrufa gidildiği gibi , alınan ürün sayısı da artmış oluyor ve bu sayede teknolojinin başta hız olmak üzere birçok avantajından çeviri sektörü en doğru şekilde faydalanmış oluyor .
Bazı Makine Çevirisi Örnekleri :
- Amazon Translate - DeepL - ModernMT - Systran - Google Neural MT - IBM Translator
Google Translate ’ in her zaman istenen sonucu vermemesinin sebebi spesifik bir amacının olmaması . Yani herkes her alanda veri işleyebiliyor ve alınan sonuç değişiklik gösteriyor .
Bu sebeple makine çevirisini bir amaçla kullanıp özelleştirmek lazım denebilir .
BDÇ Araçları
Bu araçlar bizim yerimize salt çeviri yapan araçlar değildir . Çeviri sürecini destekleyen yazılımlardır . Çevirilerin düzenlenmesi , yönetilmesi ve depolanması için kullanılırlar . Çeviri yönetim sistemlerinin ( TMS ) bir parçasıdır . Bunları kullanmak artık bir lüks değil mecburiyettir , olmazsa olmazdır .
Temel Kavramlar
TM “ Translation Memory ” ( Çeviri Belleği ) → Daha önce oluşturulmuş bir çeviriye ait kaynak metni ve çevirisini bulunduran dosyalardır . Var olan çeviri bellekleri yeni bir çeviride kullanıldığında size yüzdelerle birlikte eşleşmeler sunmaktadır .
Term Bases ( Terim Tabanları ) → Sözcüklerin veya ifadelerin bulunduğu kısımdır . Bu açıdan sözlüğe benzerler . Terim tutarlılığı ve doğruluğu açısından önem arz etmektelerdir .
49