GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 51

Şimdi ise yaptığımız onlarca atölyeden birisi boyunca öğrendiklerimizi sizinle paylaşacağız . Dijital Tercüme Proje Yöneticileri Sn . Abbas Barış BİNGÖL ve Sn . Yiğit ÇAKIR ’ ın katkılarıyla çok verimli bir atölye düzenledik . Sektörün içinde aktif olarak çalışan iki değerli çeviri bölümü mezunlarının bilgi ve önerilerini sizin için derledik , keyifli okumalar .
Çeşitli Makine Çevirisi Sistemleri
Örnek Tabanlı Makine Çevirisi :
İstatistiksel Makine Çevirisi 2015 yılına kadar cümleleri ifade , kelime ve bazen de paragraf bazında ayırıyor ve çevirileri buna göre gerçekleştiriyordu . Sonrasında devrim niteliğinde bir yenilik olan Nöral Makine Çevirisi ortaya çıktı , hâlâ da kullanılmakta . Bu sistemin temel mantığı ise “ Deep learning ” ten ( Derin öğrenme ) faydalanılması . Makine yapay sinir ağlarını kullanarak çeviri tahmini yapıyor , süreci ve tutarlılığı hızlandırıyor . Bu sistemlere bir örnek ise Amazon Translate . ( 2 milyon karaktere kadar ücretsiz erişilebilir .)
Her Metin Türü İçin Makine Çevirisi Kullanabilir Miyiz ?
Her metin için makine çevirisi kullanılabilir ancak iyi sonuç alma şansınız kullandığınız makine çevirisi ve üzerinde çalıştığınız metin türüyle ilişkilidir . Çünkü makine çevirisi araçları onlara öğretilen verilere göre sonuç verir . Makine , öğretim sürecinde ortaya çıkacak çeviri için hedeflenen alana göre veri öğrenimi gerçekleştirir . Eğer doğru makine çevirisi aracını doğru verilerle besler ve oğru metin için kullanırsanız iyi sonuç almak için metnin türünün çok da önemi yoktur .
Ancak hâlihazırda var olan makine çevirileri ve işlenen metinlerin uygunluğu konusunda bir genelleme yapacak olursak aşağıdaki şekilde bir ayrıma gidebiliriz .
Makine Çevirisi Hangi Çeviri Türleri İçin Uygundur ?
Şablon evraklar , e-posta içerikleri ve yazışmalar , web sitesi gibi içerikler makine çevirileri için uygundur ancak bu belgelere dahi post-edit yapılması gerekir .
Makine Çevirisi Hangi Çeviri Türleri İçin Uygun Değildir ?
Reklam çevirileri , hukuki çeviriler , ürün açıklamaları , lokalizasyon gerektiren içerikler , edebi metin çevirileri vb . belgeler makine çevirisi için uygun değildir .
48