Referanslar Dosyaları ve Stil Kılavuzları → Müşterinin proje kapsamında iletmiş olduğu istek ve tercihlerinin projede yer alan dil uzmanları tarafından erişilebilmesi amacıyla eklenebilen dosyalardır . Proje arayüzünde bulundurulan dosyaları projenin daha tertipli ve istikrarlı ilerlemesine yardımcı olur .
BDÇ Araçlarının Amaçları :
Çeviride daha iyi kalite Terim tutarlılığı Terminoloji yönetimi Zaman ve maliyet tasarrufu Kolay iş takibi
Bazı BDÇ Araçları Örnekleri :
OmegaT Smartcat SDL Trados memoQ Memsource Crowdin
SORU : Çeviri teknolojilerinde yeterli olmanın sektör içerisindeki önemi nedir ?
BDÇ kullanmak istemeyen deneyimli çevirmenler var , çok donanımlı ve bilgili olmalarına karşın BDÇ kullanımını reddettikleri için çeviri şirketleriyle çalışma konusunda anlaşmaya varamayabiliyorlar . Bu sebeple sektörün geleceği olan gençlerin bu araçları öğrenmesi pek mühim .
SORU : Lokalizasyon çalışmalarında makine çevirilerinin verimi ne düzeydedir ? Lokalizasyon yapılan işlerde de BDÇ araçları kullanılıyor mu ve bu işler için de çeviri bellekleri oluşturuluyor mu ?
Projenin içeriğine göre değişmekle birlikte , şu anda makineler metinlerdeki nüansları yakalayamayabilir ama BDÇ araçlarını lokalizasyon yapılan işlerde de çeviri yönetimi için kullanabilirsiniz . Farklı dil hizmeti sağlayıcılarının ve çevirmenlerin farklı çeviri belleği kullanım stilleri olsa da çeviri belleklerinin proje bazlı oluşturulması yaygın bir kullanım tarzıdır . Özellikle aynı yaratıcı dili kullanan müşterilerin basın-yayın metinleri ve benzeri yerelleştirme projelerinde benzer cümlelerin TM ’ lerden karşımıza çıkması olasıdır . BDÇ kullanımı metnin içeriğinden ziyade dosya türü , çeviri ataması ve takibi gibi teknik açılardan önemlidir .
50