GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 34

Bir ürünün yerelleştirmesi yapılırken her pazar için ayrı bir yerelleştirme yöntemi mi kullanıyorsunuz yoksa her zaman takip edilen bir çeviri yerelleştirme yöntemini farklı dil çiftlerine uyarlıyor musunuz ?
Öncelikle hedef pazar için ihtiyaçların ne olduğuna dair kültürle alakalı istatistiksel veriler topluyoruz . Bu tabii ki ürünün nasıl olması gerektiğinden başlayarak her sürece etki edebiliyor . Üründeki süreç pek değişmeyecekse , bu sefer reklam ve pazarlama süreçleri için yerel kültürdeki örneklerde kullanılan stratejileri inceledikten sonra transkreasyon veya yerelleştirme konusunda karar vermemiz gerekiyor . Yeniden metin oluşturulacaksa hedef kültüre uygun bir “ briefing ” hazırlanıp özgün metin oluşturulurken , yerelleştirmede ise bağlam ve amaç verilip yerelleştirme uzmanına daha rahat çalışması için alan açılıyor ve sipariş veriliyor . Bunlar proje süreçleri tabi . Kendi uzmanlığım olan dil çiftlerinde ise önce markayı tanıyıp kalite açısından bol soru sorup yerel dilde yazmaya dikkat edip yabancılaştırmaktan mümkün mertebe uzaklaşarak verilen yönergelere uygun bir ürün çıkartmaya çalışıyorum .
Birden fazla ülkeye satışı sunulan bir üründe , hedef ülke için yapılan yerelleştirme yönteminin diğer pazarlara kıyasla olumlu yahut olumsuz büyük bir etki göstermesi mümkün mü , böyle bir durumla karşılaştınız mı ? Anlatabilir misiniz ?
Bununla alakalı bir efsaneden bahsedilir . Coca-Cola , Arabistan yarımadasına ilk giriş yaptığında reklamlarıyla çok başarısız olur . Reklamda bir görsel soldan sağa üçe ayrılmıştır . İlk görselde yorgun , bitkin biri vardır . Ortadaki görselde bu kişi kola içer ve en sağdaki görselde enerjik birini görürüz . Halbuki Arap dili gereği sağdan sola okuma yapılmaktadır ve enerjik birinin kola içerek baygınlaştığı anlamı çıkmaktadır . Bu örnekten gördüğümüz üzere bir pazarda uygulanan yöntem bir bölgede çok başarısız olabilirken , aynı yöntem ile başka bir bölgede başarı elde edebilir . Başka bir örnek ise , Almanya ’ da Q klavyelerde Y ve Z ’ nin yeri değişiktir . Bu ürünü İspanya ’ da satmaya kalkarsanız müşteriler bu ürünü tercih etmeyecektir . Bu yüzden donanımsal bir yerelleştirme söz konusu diyebiliriz . Başka bir örnek olarak , para birimi Euro olmayan bir ülkede Euro para birimiyle ürünleri sunmak , kullanıcı tarafında ürünün yabancı ülkeden geldiğini , teknik bir destek gerektiğinde muhatap bulmakta zorluk çekeceği algısı yaratabilir , satın alma sürecine fiyatı kendi para birimine dönüştürme gibi ek bir adım eklenir ve üründen soğuyabilir . Ondalık sayıların virgülle ayrıldığı Avrupa ülkelerinde , fiyatların ondalık kesimlerini nokta ile ayırmak ( Ör : 18.99 €), ürünün Amerika ’ dan geldiğini işaret edebilir ve bazı müşterileri vazgeçirebilir . Tarih , saat gibi bilgilerin verildiği bir uygulamada yerelleştirme doğru yapılmazsa kullanıcı deneyimi kötü etkilenebilir . Metin olarak düşündüğümüzde refah seviyesi daha iyi ülkelerde donanımsal özelliklerin öne çıkarıldığı metinler daha çok yerelleştirilirken fiyat / performans arayışı daha yaygın ülkelerde marka sadakatı sağlanması yönünde metinler oluşturulabilir . Bir film veya çizgi film sahnesinde müstehcenlik konusunda daha hassas olan ülkelerde açık kıyafetlerin kapatılması da bunlar arasında diyebiliriz . Örneğin Disney , doğu ülkelerinde bazı çizgi filmlerindeki karakterleri daha kapalı giydiriyor . Bu gibi örnekler farklı stratejilerin izlenmesi gerektiğini bize gösteriyor .
Bir Mütercim-Tercümanlık mezunu olarak kendinizi sektör için nasıl yetiştirdiniz , bu anlamda genç çevirmenlere öneriniz nedir ?
Sayısal bölümü okumama rağmen dile merakımdan ötürü liseden itibaren başarısız olabilmeyi göz önünde bulundurarak ufak tefek çeviri işleri alarak başladım .
31