GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 32

Ürünler buna göre üretildikten veya tedarik edildikten sonra hedef pazarda ürünlerin el kitapçıkları hazırlanır , varsa içerisindeki yazılımlar yerelleştirilir ( Tabii birden fazla pazar hedefteyse önce uluslararasılaştırılır .) ve buna göre çeviri satın alımları yapılır . Satışa sunmadan önce reklam ve farkındalık çalışmaları için pazarlama metinleri yerelleştirilir veya transkreasyon yapılır . Fiyat formatları yerelleştirilir . Hedef kültür hakkında istatistiksel çalışmalar , çeviribilim / yerelleştirme göz önünde bulundurularak diğer disiplinler ile birlikte yorumlanır . Sipariş çevirilerimiz ulaştıktan sonra ürünlerin paketlerine , el kitapçıklarına , dijital alanlardaki metinlerine , reklamlara , afişlere , seslendirmeli bir reklam söz konusuysa buradaki metinlere , görsel çalışmalarda senaryolara uygulanır ve kültürel bir filtreden geçirilir . Tüm bu süreçte yerelleştirme ve çeviri çalışmalarına gereksinim vardır .
Çeviri satın alma sürecinde kriterleriniz nelerdir ? Klasik “ hız , kalite , ücret ” üçlemesi içerisinde en önem verdiğiniz standart nedir ? Neden ?
İsabet , hız , kalite , tutarlılık . Aslında ücretten önce bu klasik dörtlemeye göre yola çıkıyorum . Bu dört element aslında makine çevirisi makalelerinde karşımıza daha çok çıksa da bence en önemli dörtlü . İsabet ve tutarlılık çevirinin kalitesini oluşturduğundan en çok bunlara önem veriyorum . Hız konusunun iyi bir planlamayla aşılabileceğini düşünsem de her zaman herkesin acil işi oluyor . Yine de hızı tercih listeme ekleyemiyorum çünkü çeviri hacimlerinin bilincini henüz toplumca kavrayabilmiş değiliz . Ortalama hız standartlarında bir teslimat , diğer bahsettiğim kriterler ile uyuşuyorsa bence o iş tamamdır . İyi bir çeviri , özellikle ticari amaçlı bir metinse yüksek hacimli satışlar getirilmesinde katkı sağlar . Bu yüzden önemli işlerin ücretlendirmesinin yüksek olmasında bir sakınca görmüyorum . Bu da en son geliyor sıralamamda .
Çeviride yerelleştirmenin işiniz , satışlarınız ve pazarlama süreciniz içerisindeki konumu ve etkisi nedir ?
Çeviri ve yerelleştirme , globalleşmeye çalışan veya yurtdışında faaliyet gösteren bir şirketin her adımında kendini gösterebilir . Öncelikle başarılı bir pazarlama yerelleştirmesi başarılı ürün tanıtımı ve reklam doğurur . Ürünün içindeki / üzerindeki öğelerin yerel pazara uygun dönüştürülmesi , müşterideki ürüne yabancılaşma algısının önüne geçer . Hedef pazara uygun kurgulanmış kampanya , proje , reklam , afiş gibi görsel-işitsel ögeler kullanıcı tarafında ürünün daha iyi tanınmasını ve benimsenmesini sağlar . İçselleştirilmesini kolaylaştırır . Hedef yerele uygun web sitesi tasarımı ve yerelleştirilmesi , metinlerin yerelleştirilmesi ve kullanıcı deneyiminin yaratılması daha yalın ve akıcı bir satın alma sürecine götüreceğinden satış kaçırılmasını engelleyebilir .
Bir çeviri yerelleştirmesi satın aldığınızda beklentiniz nedir ? Bir ürünün yerelleştirmesini yaparken hedef kitleniz ve yerelleştirmenin sınırlarını belirleyen standartlar nelerdir ?
En büyük beklenti kullanıcı tarafından tamamen doğal ve hedef ana dile uygun karşılanmasıdır . Tabii , burada bağlamlar çok önemlidir . Yerelleştirilecek ürünün , web sitesi mi , kutu mu , fiyat mı , pazarlama metni mi vb ., hangi bağlamda yazıldığının yerelleştirme uzmanı tarafından anlaşılmasını beklerim . Kendim yaparken de araştırmamı bu yönde , uzmanlık alanlarım doğrultusunda , ana dil kullanımında kanıtlar edinerek yaparım . Çünkü sosyal dil ve teknik dili harmanlamamız gereken durumlar vardır .
29