GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 31

Öncelikle çalıştığınız sektör ve yaptığınız işi anlatarak kendinizden bahseder misiniz ?
Merhaba , ismim Orkun . Eski akademisyen ve yerelleştirme uzmanı / tercümanım . İngilizce Mütercim-Tercümanlık bölümünden mezun oldum ve Çeviribilim alanında tez yazmaktayım . Şu anda kurumsal bir şirkette , oyun bilgisayarları ve aksesuarları sektöründe e-ticaret , dijital pazarlama ve yerelleştirme / uluslararasılaştırma / çeviri işleri ile ilgileniyorum . Elbette piştiğim mutfak başta çeviri / yerelleştirme sektörüydü . Buradaki deneyimlerimden faydalanarak kendimi geliştirdim ve çeviribilimin disiplinlerarası bir alan olması neticesinde iş hayatıma farklı disiplinler ekledim .
Çalıştığınız sektör içerisinde çevirinin kullanımı nedir , çeviriden hangi amaçlarla yararlanıyorsunuz ?
Dijital dediğimiz zaman globalleşme düşüncesi aklımıza gelen şeylerden biri . İnternette tek bir sayfa yayımlasak bile tüm dünyaya erişim sağlamış oluyoruz . Ancak bu sayfanın herkes tarafından anlaşılabilir olduğundan emin olmak gerekiyor . Bu yüzden , globalleşen yapıda bir şirkette de farklı ülkelerde faaliyet göstermek için pazarlama , web yerelleştirmesi , yazılım yerelleştirmesi gibi alanlarda hedef pazarda çalışmalar yapmak kaçınılmaz oluyor . Yerelleştirme dediğimizde aklımıza sadece metin gibi unsurlar gelmiyor ; fiyatlandırma politikası , hedef kültür alışkanlıkları , paketleme standartları , ondalık birim formatları gibi o bölgenin genel öğelerinde derinlemesine araştırma yapmak kaçınılmaz oluyor . Bunların tamamını yürütürken çeviri / yerelleştirme prensiplerinden oldukça yararlanıyorum .
Sizin sektörünüz içerisinde yerelleştirme nedir , bir ürünün çeviri yerelleştirilmesinin yapılması ne anlama gelmektedir ?
Yerelleştirme , büyük bir projenin başlığının adıdır diyebiliriz . Bu projede , önceki soruda belirttiğim gibi hedef kültürün yerel unsurları , satın alma alışkanlıklarının araştırılması ve yerele bunları harekete geçirecek metinler sunulmasından tutun ; web sitesi alanlarının yerelleştirilmesi , el kitapçığı çevirileri , ürünlerin pazarlama metinlerinin transkreasyonları , ürünlerin hedef pazara uygun paket tasarımlarının nasıl yapılması gerektiği ve özgün içerik çalışmalarının yerel marka ile nasıl ilişki kurduğuna dair çalışmalar gibi birçok alt kalem yer almakta . Bir virgülün nokta ile karıştırılmasının bile kültürel olarak ne kadar tahribata yol açabileceğini gösteren bir akıl oyunu alanı yerelleştirme .
Çeviri satın alma sürecinizi , başlangıçtan ürün satışa sunulana kadar geçen zaman dilimi içerisinde anlatır mısınız ?
Bu soru birçok firma için değişiklik gösterebilir ancak genel bir özet sunmak gerekirse öncelikle ürünlerin hedef pazarları belirlenir . Buna göre üretim / ürün tedariği hedef pazara göre organize edilir . Örnek olarak , bilgisayar ve aksesuar sektöründe yerel klavyelerin İngilizce klavyelere göre daha fazla satış yapması bir yerelleştirme çalışması sonucu ortaya çıkan bir yorumdur . Bu veriyi yorumlamak bu alan bilgisini de gerektirir .
28