GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 13

Diğer yandan yerelleştirme projelerinde ihtiyaç duyulan araçları kullanmayı öğrenmek iyi bir birikim olarak anılabilir . Araç denilince akla hemen bilgisayar destekli çeviri araçları gelse de bana sorarsanız en önemli yerelleştirme aracı dildir . :) Her şeyden önce kaynak dil ve erek dil yeterliliğimizi sınamak ; ilgi duyduğumuz pazarlama , otomotiv , turizm , oyun vb . alanlarda terminoloji bilgimizi genişletmek yapılabilecekler arasında sıralanabilir . Diğer bir önerim sektörün giderek vazgeçilmezi haline gelen makine çevirisi ile barışık olmak , ücretli / ücretsiz MTPE kurslarına katılmak , sertifikalar almak olabilir . Ayrıca , bilgisayar destekli çeviri araçlarından bahsetmeye gerek bile yok . Çünkü BDÇ araçları bir artı olmaktan çıkmış ve temel bir beceri olarak yerini almış durumdadır .
Bu alanda uzmanlaşmak isteyen çevirmen adaylarının sahip olması gereken üç temel yeterlilik nedir ?
Yerelleştirme özelinde sahip olunması gereken pek çok yeterlilikten bahsedilebilir . Bunlardan birkaçını sıralamak gerekirse ilk olarak araştırma yapmaya açık olmaktan söz edilebilir . Yerelleştirme alanında çalışan bir dil uzmanının muhakkak erek kitle dinamiklerini araştırmaya zaman ayırması ve bunu zaman baskısı altında etkin bir şekilde yapması beklenir . Böylelikle ortaya çıkan erek metin salt çeviri olmaktan çıkıp erek okur için can alıcı nüanslarla bezenmiş olabilir . Diğer bir yetkinlik olarak teknolojiye yatkınlıktan bahsedilebilir . Dünya üzerindeki bütün BDÇ araçlarını kullanıyor olmak veya alt yazı programlarının her birine hakim olmak hiçbir dil uzmanından beklenemez . Bununla birlikte kullanılması öğrenilen bir araca veya programa dair bilgilerin diğerlerine de uyarlanabilmesi , mevcut bilgiler üzerinden yeni teknolojilere çok hızlı adapte olunması çok kilit bir yetkinliktir .
Yerelleştirme çalışmalarında çeviri teknolojilerinin yeri nedir , hangi çeviri teknolojilerini , çeviri araçlarını vs . bilmek gerekir ?
Bir önceki soruda da bahsettiğim üzere en çok duyduğumuz ve en çok kullanılan araçları öğrenmek ilk aşamada yeterli bir adımdır . Yeter ki bu araçları kullanırken öğrendiğimiz bilgileri sistematik olarak saklayabilelim ve yeni bir teknoloji ile karşılaştığımızda bu araçları bir basamak olarak kullanabilelim .
Yerelleştirme alanında çalışan bir çevirmenin günü nasıl geçmektedir , siz bir iş gününüzü nasıl anlatırsınız ?
Yerelleştirme alanında çalışan bir çevirmenin gününün çalışmakta olduğu özel alana ve projeye göre değişmekle birlikte bolca araştırma yaparak , biçem kılavuzu okuyarak , gerektiğinde proje özelinde verilen oryantasyon eğitimlerine katılarak veya bu toplantıların kayıtlarını izleyerek ve tabii ki çeviri yaparak geçtiğini söylersek sanıyorum yanılmış olmayız . Yine bir yerelleştirme çevirmeninin zamanını ne ile harcadığı , birlikte çalıştığı şirketin hizmet olarak mı yoksa ürün olarak mı yerelleştirme yaptığına bağlı olarak değişmektedir . Bir Yerelleştirme Proje Yöneticisi olarak benim günüm bu süreçleri planlamakla , gerektiğinde biçem kılavuzları oluşturmakla , yerelleştirme projelerini zaman , bütçe ve kalite üçgeni arasında yönetmekle geçiyor .
10