Hangi sektörde çalışıyorsunuz ve tam olarak ne iş yapıyorsunuz ?
Öncelikle kendim gibi genç çevirmenlere bu röportaj aracılığıyla ulaşma fırsatı bulduğum için çok mutluyum ve sizlere bunun için teşekkür ederim . “ Kendim gibi genç çevirmenler ” ifadesini kullanıyorum çünkü ben de henüz 2021 yılında İstanbul Üniversitesi ’ nden mezun oldum . Mezun olmaya birkaç ay kala Laoret isimli şirkette Lokalizasyon Proje Koordinatörü olarak çalışmaya başladım . Halen aynı şirkette Lokalizasyon Proje Yöneticisi olarak çalışıyorum .
Kendi sektörünüz bağlamında yerelleştirme nedir ? Yaptığınız işin çeviride yerelleştirme ile ilişkisi nedir ve yerelleştirme çalışmalarını ne için kullanıyorsunuz ?
Yerelleştirme kavramını en temel anlamıyla kaynak metnin veya ürünün yerel erek kitlesinin ihtiyaçlarına göre dönüştürülmesi olarak tanımlayabiliriz . Bu noktada , yerelleştirme kapsamında “ ihtiyaç ” ifadesinin çok değişken ve somut olmaktan uzak bir noktada durduğunu ifade etmek gerekir . Daha açık olmak gerekirse bir turizm broşürü özelinde erek kitlenin ihtiyacı “ etkilenmek ” olabilirken bir araba kullanıcısının ihtiyacı pazarlama anlamında “ etkilenmek ”, kullanıcı düzeyinde ise “ araç göstergelerini ve kullanım talimatlarını “ anlamak ” olarak değişebilir . Burada metin erek kitlenin beğenisine sunulurken baştan sona bütün yerelleştirme ekibinin erek kitlenin kim olduğu , müşterinin bu metnin yerelleştirmesine neden ihtiyaç duyduğu gibi pek çok sorunun cevabına ihtiyacı olmaktadır . Sorunuza çok daha net bir cevap vermek adına “ Yerelleştirmeyi , kaynak metni erek kitlesinin ve müşterisinin ihtiyaçlarına göre dönüştürmek için kullanıyoruz .” diyebilirim .
Çeviride yerelleştirme çalışmalarında erek dil bağlamında “ ana dil konuşurları ” ile çalışıyor musunuz ? “ Ana dil konuşuru ” birinin dokunuşu şart mı ?
Sizin de belirttiğiniz üzere çeviri bağlamında da yerelleştirme bağlamında da erek dili ana dil düzeyinde bilen dil uzmanları ile çalışmak en temel noktalardan birisi olarak tanımlanabilir . Çevirmenlerin , editörlerin ve son okuyucuların ana dil becerisine sahip olmasının yanı sıra kalite kontrol uzmanları için de aynı kıstası gözetiyoruz . Bu standardın bize erek metnin doğal ve akıcı olmasından emin olmamıza imkan sağlaması önemli bir noktadır . Diğer bir nokta ise ana dil becerisine sahip dil uzmanlarının erek kültürün ihtiyaçlarına , hassas noktalarına , kırmızı çizgilerine ve kültürel coşkularına hakim olmaları , ortaya konulan “ ürün olarak çevirinin ” tam anlamıyla erek alıcıya hitap etmesine yardımcı olmaktadır .
Sektörde 1 yılı aşkın süredir çalışmaya başlayan genç bir çevirmen olarak yerelleştirme alanında uzmanlaşmak isteyen öğrenci çevirmen adaylarına öneriniz nedir ?
Ben bir genç çevirmen olarak çevirmen adaylarının zihinlerinde teorinin sektörde yeri / faydası yoktur düşüncesinin hakim olduğunu hissediyorum . Çok da uzun olmayan sektör deneyimimle “ Teori de uygulama da tek başına her şey değildir .” diyebilirim . Bu anlamda , okumayı ve araştırmayı bırakıp hemen yarın sabah bir yerelleştirme şirketinde staja başlamak , bir ayağı epeyce sendeleyen bir sandalye gibi düşünülebilirken yalnızca yerelleştirme üzerine teorik bilgiye sahip olmak da tek başına yeterli olmayabilir .
9