Gazeta Studencka UKW "Atheneum" - Styczeń/Luty 2014 Atheneum - Grudzień 2013 | Page 10

RELACJA / Wizyta Konsula Honorowego RFN ramach „Wtorkowych spotkań z ciekawymi ludźmi” organizowanych przez Koło Naukowe Prawo i Społeczeństwo studenci zainteresowani prawodawstwem mieli możliwość wysłuchania wykładu o wpływie prawa niemieckiego na prawo polskie. Poprowadził go dr Jarosław Kuropatwiński, Konsul Honorowy Republiki Federalnej Niemiec w Bydgoszczy. Przybyły gość jest radcą prawnym i jednocześnie wspólnikiem w Kancelarii Prawniczej Lege artis Kuropatwiński-Lewicki w Bydgoszczy oraz współpracownikiem Katedry Prawa Cywilnego i Bankowego Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Specjalizuje się w prawie cywilnym i handlowym, biegle włada językiem niemieckim i angielskim, prowadzi też szkolenia dla radców prawnych, a także wykłady uniwersyteckie z zakresu prawa cywilnego. 12 listopada, o godz. 11.00 wypełniona po brzegi aula przy ul. Przemysłowej 34 przywitała urzędnika konsularnego tak, jak to nakazuje protokół dyplomatyczny: należy powitać go, stojąc i poczekać, aż ten zajmie przeznaczone mu miejsce i usiądzie lub poprosi zebranych o zajęcie miejsc siedzących. Multikulti – Współczesne prawo polskie jest systemem, które dziś modnie można by nazwać „multikulti” i wcale nie wynika to z poprawności politycznej, ale uwarunkowania geopolitycznego Polski. Znaleźliśmy się pod trzema zaborami i każde z państw zaborczych wprowadziło swój porządek prawny, znacznie różniący się od dwóch pozostałych. Ten tygiel prawny wraz z 11 listopada 1918 roku zaczął obowiązywać w ramach jednego państwa – tłumaczył prelegent. Inne kraje w podobnych sytuacjach przejmowały całe kodeksy innych państw niemal bezkrytycznie: Japonia przejęła kodeks niemiecki, a Turcja szwajcarski. Polska Komisja Kodyfikacyjna postanowiła natomiast stworzyć dzieło własne, nie jest jednak ono oryginalne. Jego specyfika polega na połączeniu kodów kulturowych prawa francuskiego dotychczas obowiązującego w Kongresówce i prawa niemieckiego oraz mocnego wpływu prawa szwajcarskiego i elementów prawa austriackiego. W efekcie nawarstwienia tak wielu często sprzecznych systemów prawnych, wiele zasad stosowanych jest w sposób charakterystyczny dla danego systemu prawnego na różnych poziomach. Za przykład posłużyć może rozdzielenie umowy obligacyjnej od rzeczowej, pomysł niemiecki przyjęty przez prawo polskie, połączone z kauzalnością umowy rzeczowej (idea francuska). – Zatem na poziomie intelektualnym przyjęto rozwiązanie niemieckie, a na poziomie praktycznym francuskie. Tego typu rozwiązania „multikulti” są oryginalnym tworem polskiej myśli prawnej – stwierdza konsul. Precyzja języka – W samych tekstach przepisów nie znajdziemy wpływów francuskich i austriackich; polski język prawniczy ukształtowany jest przez BGB (Bürgerliches Gesetzbuch – niemiecki kodeks cywilny). Wiele przepisów prawa polskiego jest bezpośrednim tłumaczeniem artykułów niemieckiego kodeksu cywilnego, którego strona językowa uważana jest za dość precyzyjną – dodaje Kuropatwiński. Jednak niektóre zapisy prawne BGB przez prawodawcę polskiego uznane zostały za przegadane, dlatego postanowiono uwzględnić je na poziomie bardziej ogólnym, niż uczynił to prawodawca niemiecki. Skutkiem takiego posunięcia jest jednak niejednokrotnie zbytnia ogólność i abstrakcyjność zapisu polskiego – stąd niemiecki odpowiednik umieszczony w BGB stanowić może swoisty komentarz dla przepisu polskiego. Czas na pytania Zebranych słuchaczy interesowały wielorakie zagadnienia prawne z pogranicza systemów polskiego i niemieckiego, zarówno te charakterystyczne dla prawa konstytucyjnego obu pa