Fundamento de Esperanto česky 1 | Page 57

Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
potit se
ŝviti
suer
perspire
schwitzen
потѣть
pocić się
koupat bani
baigner
bath
baden
купать
kąpać
magazen obchod o
magazin
store
Kaufladen
лавка, магазинъ
sklep, magazyn
prodat vendi
vendre
sell
verkaufen
продавать
sprzedawać
doutní
k
cigaro
cigare
cigar
Cigarre
сигара
cygaro
roura
tubo
tuyau
tube
Röhre
труба
rura
kouř
fumo
fumée
smoke
Rauch
дымъ
dym
přípona násadky, držáku, pochvy ing krabice, škatule skatolo marque l’ objet dans lequel se met, ou mieux s’ introduit...; ex. kandelo chandelle— kandelingo chandelier
boîte holder for; e. g. kandelo candle— kandeling o candlestick small box,
Gegenstand, in den etwas eingestellt, eingesetzt wird; z. B. kandelo Kerze— kandelingo Leuchter вещь, въ которую вставляется, всаживается; напр. kandelo свѣча— kandelingo подсвѣчникъ przedmiot, w który się coś wsadza, wstawia; np kandelo świeca— kandelingo lichtarz
Büchse,
Schachtel
коробка
pudełko
case
pantaloons
, trowsers
Hosen
брюки
spodnie
kalhoty pantalono pantalon
kabát
surtuto
redingote
over-coat
Rock
сюртукъ
surdut
ruka
brako
bras
arm
Arm
рука, объятія
ramię
Během několika minut jsem zaslechl dva výstřely.— Střelba trvala velmi dlouho.— Vyskočil jsem od překvapení.— Skáču velmi obratně.— Skákal jsem po celý den z místa na místo.— Jeho včerejší proslov byl velmi pěkný, ale příliš mluvení ho unavuje.— Když jsi začal hovořit, očekávali jsme něco nového, ale brzy jsme viděli, že js me se zklamali.— Zpívá velice pěknou píseň.— Zpívání je příjemné zaměstnání.— Diamant má krásný lesk.— Dva záblesky blesku přeběhly přes tmavé nebe.— Ten dům, ve kterém se lidé učí, je škola, a dům, ve které se modlí, je kostel.— Kuchař sedí v kuchyni.— Lékař mi poradil jít do sauny.— Obchod, ve kterém se prodávají doutníky, nebo místnost, ve které se drží doutníky, je doutníkárna; škatulka nebo jiný předmět, ve kterém drží cigára, je tabatěrka; trubka, do které se vkládá cigáro, když ho kouří, je špička na doutníky.— Krabička, ve které se drží pera, je penál, a tyčka, na které je uchyceno pero na psaní, je násadka.— Ve svícnu byla usazena hořící svíce.— V kapse mých kalhot nosím portmonku / peněženku, a v kapse mého svrchníku nosím bloček; větší blok nosím v podpaží.— Rusové bydlí v Rusku a Němci v Německu.
§ 41 Ocel je ohebná, ale železo není ohebné.
Ŝtalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla.— Vitro estas rompebla kaj travidebla.— Ne ĉiu kreskaĵo estas manĝebla.— Via parolo estas tute nekomprenebla kaj viaj leteroj estas ĉiam skribitaj tute nelegeble.— Rakontu al mi vian malfeliĉon, ĉar eble mi povos helpi al vi.— Li rakontis al mi historion tute nekredeblan.— Ĉu vi amas vian patron? Kia demando! kompreneble, ke mi lin amas.
— Mi kredeble ne povos veni al vi hodiaŭ, ĉar mi pensas, ke mi mem havos hodiaŭ gastojn.— Li estas homo ne kredinda.— Via ago estas tre laŭdinda.— Tiu ĉi grava tago restos por mi ĉiam memorinda.— Lia edzino estas tre laborema kaj ŝparema, sed ŝi estas ankaŭ tre babilema kaj kriema. Li estas tre ekkolerema kaj ekscitiĝas ofte ĉe la plej malgranda bagatelo; tamen li estas tre pardonema, li ne portas longe la koleron kaj li tute ne estas venĝema.— Li estas tre kredema: eĉ la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas.— Centimo,