Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
akazit,
infikovat
infekti
jaro
kolej
infecter
anstecken заражать
zarażać
printempo printemps
relo
rail
infect
spring
time
rail
Frühling
Schiene
весна
рельса
kolo
rado
wheel
pendi
ĉapo
vento
висѣть
шапка
вѣтеръ
wisieć
czapka
wiatr
vanout
hlava
větev
blovi
kapo
branĉo
souffler
tête
branche
blow
head
branch
Rad
hängen
(v. n.)
Mütze
Wind
blasen,
wehen
Kopf
Zweig
колесо
viset
čepice
vítr
roue
pendre, être
suspendu
bonnet
vent
wiosna
szyna
koło (od
woza i t. p.)
дуть
голова
вѣтвь
dąć, dmuchać
głowa
gałaź
hang
bonnet
wind
V to m blát ivém počasí se má vesta velmi ušpinila; proto jsem v zal kartáč a vyčistil vestu. — Zbledl od strachu a potom zrudl o d
studu. — Zasnoubil se se slečnou Bertou; po třech měsících bude svatba; svatební slavnost bude v novém kostele, a svatební
hostina bude v domě jeho budoucího tchána a tchyně. — Tento stařík zcela onemocněl a zdětinštil. — Po infekční nemoci se často
pálí oblečen í nemocného. — Odstraň svého bratra, protože nám překáží. — Vdala se za svého bratrance, ačkoli její rodiče ji chtěli
zasnoubit s jinou osobou. — Na jaře se led a sníh ro zpouštějí. — Přiveďte lékaře, protože jsem nemocný. — Dal si přivézt
z Berlína mnoho knih. — Mů j strýc nezemřel přirozenou smrt í, ale p řesto se nazabil sám a také nebyl n iký m usmrcen; jednoho
dne, promenádujíce se u kolejí železnice , spadl pod kola pro jíždějícího vlaku a zabil se. — Nepověsil jsem svůj klobouk na to mto
stromku; ale vítr odvál z mé h lavy klobouk, a ten, letíce, zavěsil se na větvích toho stromku. — Usaďte se, pane! — Mlad ík se
přihlásil do našeho vojenského útvaru a odvážně bojoval společně s námi proti našim nepřátelů m.
§40 V trvání několika minut jsem slyšel dva výstřely.
En la daŭro de kelke da minutoj mi aŭdis du pafojn. — La pafado daŭris tre longe. — Mi eksaltis de
surprizo. — Mi saltas tre lerte. — Mi saltadis la tutan tagon de loko al loko. — Lia hieraŭa parolo
estis tre bela, sed la tro multa parolado lacigas lin. — Kiam vi ekparolis, ni atendis aŭdi ion novan,
sed baldaŭ ni vidis, ke ni trompiĝis. — Li kantas tre belan kanton. — La kantado estas agrabla okupo.
— La diamanto havas belan brilon. — Du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma ĉielo. — La
domo, en kiu oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni preĝas, estas preĝejo. — La kuiristo
sidas en la kuirejo. — La kuracisto konsilis al mi iri en ŝvitbanejon. — Magazeno, en kiu oni vendas
cigarojn, aŭ ĉambro, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarejo; skato leto aŭ alia objekto, en kiu oni
tenas cigarojn, estas cigarujo; tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni ĝin fumas, estas
cigaringo. — Skatolo, en kiu oni tenas plumojn, estas plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas
plumon por skribado, estas plumingo. — En la kandelingo sidis brulanta kandelo. — En la poŝo de
mia pantalono mi portas monujon, kaj en la poŝo de mia surtuto mi portas paperujon; pli grandan
paperujon mi portas sub la brako. — La rusoj loĝas en Rusujo kaj la germanoj en Germanujo.
cs
eo
fr
en
de
překvapit
surprizi
laca
surprendre
las, fatigué
trompi
fulmo
tromper, duper
éclair
surprise
weary
deceive,
cheat
lightning
unavený
podvádět,
klamat
blesk
überraschen
müde
ru
дѣлать
сюрпризъ
усталый
pl
robić
niespodzianki
zmęczony
betrügen
Blitz
обманывать
молнія
oszukiwać
błyskawica