Fundamento de Esperanto česky 1 | Seite 56

Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta akazit, infikovat infekti jaro kolej infecter anstecken заражать zarażać printempo printemps relo rail infect spring time rail Frühling Schiene весна рельса kolo rado wheel pendi ĉapo vento висѣть шапка вѣтеръ wisieć czapka wiatr vanout hlava větev blovi kapo branĉo souffler tête branche blow head branch Rad hängen (v. n.) Mütze Wind blasen, wehen Kopf Zweig колесо viset čepice vítr roue pendre, être suspendu bonnet vent wiosna szyna koło (od woza i t. p.) дуть голова вѣтвь dąć, dmuchać głowa gałaź hang bonnet wind V to m blát ivém počasí se má vesta velmi ušpinila; proto jsem v zal kartáč a vyčistil vestu. — Zbledl od strachu a potom zrudl o d studu. — Zasnoubil se se slečnou Bertou; po třech měsících bude svatba; svatební slavnost bude v novém kostele, a svatební hostina bude v domě jeho budoucího tchána a tchyně. — Tento stařík zcela onemocněl a zdětinštil. — Po infekční nemoci se často pálí oblečen í nemocného. — Odstraň svého bratra, protože nám překáží. — Vdala se za svého bratrance, ačkoli její rodiče ji chtěli zasnoubit s jinou osobou. — Na jaře se led a sníh ro zpouštějí. — Přiveďte lékaře, protože jsem nemocný. — Dal si přivézt z Berlína mnoho knih. — Mů j strýc nezemřel přirozenou smrt í, ale p řesto se nazabil sám a také nebyl n iký m usmrcen; jednoho dne, promenádujíce se u kolejí železnice , spadl pod kola pro jíždějícího vlaku a zabil se. — Nepověsil jsem svůj klobouk na to mto stromku; ale vítr odvál z mé h lavy klobouk, a ten, letíce, zavěsil se na větvích toho stromku. — Usaďte se, pane! — Mlad ík se přihlásil do našeho vojenského útvaru a odvážně bojoval společně s námi proti našim nepřátelů m. §40 V trvání několika minut jsem slyšel dva výstřely. En la daŭro de kelke da minutoj mi aŭdis du pafojn. — La pafado daŭris tre longe. — Mi eksaltis de surprizo. — Mi saltas tre lerte. — Mi saltadis la tutan tagon de loko al loko. — Lia hieraŭa parolo estis tre bela, sed la tro multa parolado lacigas lin. — Kiam vi ekparolis, ni atendis aŭdi ion novan, sed baldaŭ ni vidis, ke ni trompiĝis. — Li kantas tre belan kanton. — La kantado estas agrabla okupo. — La diamanto havas belan brilon. — Du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma ĉielo. — La domo, en kiu oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni preĝas, estas preĝejo. — La kuiristo sidas en la kuirejo. — La kuracisto konsilis al mi iri en ŝvitbanejon. — Magazeno, en kiu oni vendas cigarojn, aŭ ĉambro, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarejo; skato leto aŭ alia objekto, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarujo; tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni ĝin fumas, estas cigaringo. — Skatolo, en kiu oni tenas plumojn, estas plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribado, estas plumingo. — En la kandelingo sidis brulanta kandelo. — En la poŝo de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la poŝo de mia surtuto mi portas paperujon; pli grandan paperujon mi portas sub la brako. — La rusoj loĝas en Rusujo kaj la germanoj en Germanujo. cs eo fr en de překvapit surprizi laca surprendre las, fatigué trompi fulmo tromper, duper éclair surprise weary deceive, cheat lightning unavený podvádět, klamat blesk überraschen müde ru дѣлать сюрпризъ усталый pl robić niespodzianki zmęczony betrügen Blitz обманывать молнія oszukiwać błyskawica