Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
nitrogen
chuť
vysoký
příroda
balit,
pakovat
košile
krk
mlsat
nitrogeno
gusto
goût
alta
haut
naturo
nature
empaqueter,
paki
emballer
ĉemizo
chemise
kolo
cou
autre (le
cetera
reste)
tolo
toile
glacio
glace
goûter par
frandi
friandise
hrdina
líbit se
jezero
heroo
plaĉi
lago
héros
plaire
lac
dainty
hero,
champion
please
lake
pokrýt
plavat
list
kovri
naĝi
folio
couvrir
nager
feuille
cover
swim
leaf
ostatní
plátno
led
nitrogen
taste
high
nature
pack, put
ut
shirt
neck
rest,
remainder
linen
ice
Geschmack
hoch
Natur
packen,
einpacken
Hemd
Hals
вкусъ
высокій
природа
укладывать,
упаковывать
сорочка
шея
smak, gust
wysoki
przyroda
übrig
Leinwand
Eis
прочій
полотно
ледъ
pozostały
płótno
lód
naschen
лакомиться
złakomić się
Held
gefallen
See (der)
verdecken,
verhüllen
schwimmen
Blatt, Bogen
герой
нравиться
озеро
bohater
podobać się
jezioro
закрывать
плавать
листъ
zakrywać
pływać
liść, arkusz
pakować
koszula
szyja
Říkáš nesmysl, mů j příteli. — Piji čaj s ko láčkem a konfitovaným ovocem. — Voda je tekutina. — Nechtěl jsem pít v íno, protože
obsahovalo v sobě nějaký podezřelý kal. — Na stole stály různé sladkosti. — V těchto lahvičkách se nalézajé rů zné kyseliny:
ocet, kyselina sýrová, kyselina vodíku a jiné. — Vaše víno je pouze jakási hnusná kyselina. — Kyselost tohoto octa je velice
slabá. — Jedl jsem chutnou vajíčkovou míchanici. — Tato velká vyvýšenina není přirozená hora. — Výška této hory není příliš
velká. — Když někam cestuji, nikdy si neberu s sebou mnoho zavazadel. — Košile, kolárky, man žety a ostatní podobné předměty
nazývám p rádlo, ačkoliv ne vždy jsou z plátna. — Zmrzlina je sladká zmrzlá pochoutka. — Bohatství tohoto člověka je velké, ale
jeho hloupost je ještě větší. — Milu je toto děvče pro její krásu a dobrotu. — Jeho hrdinství se mi velmi líbilo. — Celý povrch
jezera byl pokryt plovoucími listy a různý mi jinými výrůstky. — Žiju s ním ve velkém přátelství.
§36 Otec a matka jsou společně nazýváni rodiče.
Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. — Petro, Anno kaj Elizabeto estas miaj gefratoj. —
Gesinjoroj N. hodiaŭ vespere venos al ni. — Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn. — La gefianĉoj
staris apud la altaro. — La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro
estas la bopatro de mia edzino. — Ĉiuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve ŝia frato
estas mia bofrato, ŝia fratino estas mia bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj
de mia edzino. — La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj. — Virino,
kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de kuracisto estas kuracistedzino. — La doktoredzino A.
vizitis hodiaŭ la gedoktorojn P. — Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo. — La filoj, nepoj kaj
pranepoj de reĝo estas reĝidoj. — La hebreoj estas Izraelidoj, ĉar ili devenas de Izraelo. — Ĉevalido
estas nematura ĉevalo, kokido — nematura koko, bovido — nematura bovo, birdido — nematura
birdo.
cs
eo
předpon ge
fr
les deux
en
of both
de
Geschlechtes;
ru
обоего пола,
pl
obojej płci, np.