Fundamento de Esperanto česky 1 | Page 51

Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta nitrogen chuť vysoký příroda balit, pakovat košile krk mlsat nitrogeno gusto goût alta haut naturo nature empaqueter, paki emballer ĉemizo chemise kolo cou autre (le cetera reste) tolo toile glacio glace goûter par frandi friandise hrdina líbit se jezero heroo plaĉi lago héros plaire lac dainty hero, champion please lake pokrýt plavat list kovri naĝi folio couvrir nager feuille cover swim leaf ostatní plátno led nitrogen taste high nature pack, put ut shirt neck rest, remainder linen ice Geschmack hoch Natur packen, einpacken Hemd Hals вкусъ высокій природа укладывать, упаковывать сорочка шея smak, gust wysoki przyroda übrig Leinwand Eis прочій полотно ледъ pozostały płótno lód naschen лакомиться złakomić się Held gefallen See (der) verdecken, verhüllen schwimmen Blatt, Bogen герой нравиться озеро bohater podobać się jezioro закрывать плавать листъ zakrywać pływać liść, arkusz pakować koszula szyja Říkáš nesmysl, mů j příteli. — Piji čaj s ko láčkem a konfitovaným ovocem. — Voda je tekutina. — Nechtěl jsem pít v íno, protože obsahovalo v sobě nějaký podezřelý kal. — Na stole stály různé sladkosti. — V těchto lahvičkách se nalézajé rů zné kyseliny: ocet, kyselina sýrová, kyselina vodíku a jiné. — Vaše víno je pouze jakási hnusná kyselina. — Kyselost tohoto octa je velice slabá. — Jedl jsem chutnou vajíčkovou míchanici. — Tato velká vyvýšenina není přirozená hora. — Výška této hory není příliš velká. — Když někam cestuji, nikdy si neberu s sebou mnoho zavazadel. — Košile, kolárky, man žety a ostatní podobné předměty nazývám p rádlo, ačkoliv ne vždy jsou z plátna. — Zmrzlina je sladká zmrzlá pochoutka. — Bohatství tohoto člověka je velké, ale jeho hloupost je ještě větší. — Milu je toto děvče pro její krásu a dobrotu. — Jeho hrdinství se mi velmi líbilo. — Celý povrch jezera byl pokryt plovoucími listy a různý mi jinými výrůstky. — Žiju s ním ve velkém přátelství. §36 Otec a matka jsou společně nazýváni rodiče. Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. — Petro, Anno kaj Elizabeto estas miaj gefratoj. — Gesinjoroj N. hodiaŭ vespere venos al ni. — Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn. — La gefianĉoj staris apud la altaro. — La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro estas la bopatro de mia edzino. — Ĉiuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve ŝia frato estas mia bofrato, ŝia fratino estas mia bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino. — La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj. — Virino, kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de kuracisto estas kuracistedzino. — La doktoredzino A. vizitis hodiaŭ la gedoktorojn P. — Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo. — La filoj, nepoj kaj pranepoj de reĝo estas reĝidoj. — La hebreoj estas Izraelidoj, ĉar ili devenas de Izraelo. — Ĉevalido estas nematura ĉevalo, kokido — nematura koko, bovido — nematura bovo, birdido — nematura birdo. cs eo předpon ge fr les deux en of both de Geschlechtes; ru обоего пола, pl obojej płci, np.