Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
křivý |
kurba |
courbe, tortueux |
curved |
krumm |
кривой |
krzywy |
věřit |
kredi |
croire |
believe |
glauben |
вѣрить |
wierzyć |
|
|
|
|
umwerfen, |
|
|
zvrátit |
renversi renverser |
upset |
umstürzen |
опрокидывать |
przewracać |
hora |
monto |
montagne |
mountain |
Berg |
гора |
góra |
pole |
kampo |
champ, campagne |
field |
Feld |
поле |
pole |
kohout |
koko |
coq |
cock |
Hahn |
пѣтухъ |
kogut |
vnuk |
nepo |
petit-fils |
grandson |
Enkel |
внукъ |
wnuk |
|
|
|
|
|
|
siostrzeniec, |
bratranec nevo |
neveu |
nephew |
Neffe |
племянникъ |
bratanek |
marque la |
relation by durch Heirath |
пріобрѣтенный |
nabyty przez |
parenté |
marriage; |
erworben; z. B. |
бракомъ; напр. |
małżeństwo; |
résultant du e. g. |
patro Vater— |
patro отецъ— |
np. patro |
mariage; |
patrino |
bopatro |
bopatro тесть, |
ojciec— |
ex. patro |
mother— |
Schwiegervater; сверкорь; frato |
bopatro teść; |
předpona spříznění sňatkem |
bo |
père— bopatro beau-père |
bopatrino mother-inlaw |
frato Bruder— bofrato Schwager |
братъ— bofrato шуринъ, зять, деверь |
frato brat— bofrato szwagier |
otčím, nevlastní |
|
|
|
|
|
|
tec |
duonpatro |
beau-père |
step-father Stiefvater |
отчимъ |
ojczym |
býk, tur |
bovo |
boeuf |
ox |
Ochs |
быкъ |
byk |
Můj bratr není velký, ale není také malý: je středního vzrůstu.— Je tak tlustý, že nemůže projít skrze naše úzké dveře.— Vlas je velmi tenký.— Noc je tak tmavá, že jsem nemohl nic spatřit dokonce před mým nosem.— Tento starý chléb je tvrdý, jako kámen.— Zlobivé děti milují trápení zvířat.— Cítil se tak nešťastný, že proklel den, kterého byl zrozen.— Silně opovrhujeme tímto podlým člověkem.— Okno bylo dlouho nezavřené; zavřel jsem ho, ale můj bratr ho hned znova otevřel.— Přímá cesta je kratší, než klikatá.— Stůl stojí křivě a asi se brzy převrhne.— On stojí nahoře na hoře a hledí dolů na pole.— Nepřítel přišel do naší země.— Oni mě tolik zdrželi, že jsem si pokazil celou práci.— Manželka mého otce je má matka a babička mých dětí.— Na dvoře stojí kohout se třemi slepicemi.— Má sestra je velmi krásná dívka.— Má teta je dobrá žena.— Viděl jsem svou babičku se čtyřmi vnučkami a s mou sestřenicí.— Jeho nevlastní matka je má švagrová.— Mám býka a kravku.— Ta mladá vdova se stala znovu nevěstou.
§ 34 Nůž byl tak tupý, že jsem s ním nemohl ukrojit...
La tranĉilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranĉi per ĝi la viandon kaj mi devis uzi mian poŝan tranĉilon.— Ĉu vi havas korktirilon, por malŝtopi la botelon?— Mi volis ŝlosi la pordon, sed mi perdis la ŝlosilon.— Ŝi kombas al si la harojn per arĝenta kombilo.— En somero ni veturas per diversaj veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo.— Hodiaŭ estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti.— Per hakilo ni hakas, per segilo ni segas, per fosilo ni fosas, per kudrilo ni kudras, per tondilo ni tondas, per sonorilo ni sonoras, per fajfilo ni fajfas.— Mia skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono kaj inksorbilo.— Oni metis antaŭ mi manĝilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranĉilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo.— En varmega tago mi amas promeni en arbaro.— Nia lando venkos, ĉar nia militistaro estas granda kaj brava.— Sur kruta ŝtuparo li levis sin al la tegmento de la domo.— Mi ne scias la lingvon hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis iom vian leteron.
— Sur tiuj ĉi vastaj kaj herboriĉaj kampoj paŝtas sin grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj ŝafoj.