Fundamento de Esperanto česky 1 | Página 39

Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta čaj teo thé cukr sukero sucre smetana kremo crème à l’intérieur, uvnitř interne dedans ženich, snoubene fianĉo c fiancé vlaštovk hirund a o hirondelle přes trans au delà rivière, řeka rivero fleuve vedoucí estro chef pozorný atenta attentif ačkoliv pochybovat vážit si fuj hnus, odpor rychlý kvanka m Thee чай Zucker сахаръ Schmant, Sahne сливки herbata cukier śmietana within innerhalb внутри wewnątrz betrothed person Bräutigam женихъ narzeczony swallow across Schwalbe jenseit ласточка черезъ, надъ jaskółka przez river chief attentive Fluss Vorsteher aufmerksam рѣка начальникъ внимательный rzeka zwierzchnik uważny obgleich zweifeln schätzen, achten pfui! хотя сомнѣваться уважать фи, тьфу chociaź wątpić szanować fe! Abscheu отвращеніе odraza schnell быстрый prędki although doubt esteem fie! abominatio abomeno abomination n quick, rapida rapide, vite rapid dubi estimi fi quoique douter estimer fi donc! tea sugar cream Kde jd i? — Jsem na zahradě. — Kam jdeš? — Jdu na zahradu. — Pták létá v místnosti (= je v pokoji a létá v něm). — Pták let í do pokoje (= je nyní mimo místnost a letí do ní). — Cestuji po Španělsku. — Cestuji do Španělska. — Sedím na židli držím nohy na lavičce. — Položil jsem ru ku na stůl. — Z pod kanape myš běžela pod postel, a nyní běhá pod postelí. — Nad zemí se nalézá vzduch. — Místo kávy mi dal čaj s cukrem, ale bez s metany. — Stojím mimo dům, a on je uvnitř. — V salonu nebyl nikdo kro mě něj a jeho snoubenky. — Vlaštovka letěla přes řeku, protože za řekou se nalézaly jiné vlaštovky. — Zůstávám tady podle rozkazu mého vedoucího. — Když byl u mě, stál celou hodinu u okna. — Říká, že jsem pozorný. — Prosí, abych byl pozorný. — Ačkoli jste bohatý, pochybuji, zda jste šťastný. — Kdybyste věděl, kdo on je, tak byste si ho více vážil. — Když u ž přišel, tak ho poproste (aby přišel) ke mě. — Ó Bo že! co činíš! — Ha, jak pěkné! — Pryč odtud! — Fu j, jak hnusné! — Nu, jdi rychle! §27 Člen „la“ je používán tehdy, kdy hovoříme o... La artikolo „la“ estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj aŭ objektoj konataj. Ĝia uzado estas tia sama kiel en la aliaj lingvoj. La personoj, kiuj ne komprenas la uzadon de la artikolo (ekzemple rusoj aŭ poloj, kiuj ne scias alian lingvon krom sia propra), povas en la unua tempo tute ne uzi la artikolon, ĉar ĝi estas oportuna sed ne necesa. Anstataŭ „la“ oni povas ankaŭ diri „l’“ (sed nur post prepozicio, kiu finiĝas per vokalo). — Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de vortoj; oni prenas ordinare la purajn radikojn, sed, se la bonsoneco aŭ la klareco postulas, oni povas ankaŭ preni la tutan vorton, t. e. la radikon kune kun ĝia gramatika finiĝo. Ekzemploj: skribtablo aŭ skribotablo (= tablo, sur kiu oni skribas); internacia (= kiu estas inter diversaj nacioj); tutmonda (=de la tuta mondo); unutaga (=kiu daŭras unu tagon); unuataga (= kiu estas en la unua tago); vaporŝipo (=ŝipo, kiu sin movas per vaporo); matenmanĝi, tagmanĝi, vespermanĝi; abonpago (=pago por la abono).