Fundamento de Esperanto česky 1 | Page 44

Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta mít vztah předložka concerner; rilati avoir rapport à be related to sich beziehen тноситься prefikso préfixe prefix Präfix приставка -koli ajn lišit se pomáhat, pomoci přípona diferenci différer (v. n.) differ auch nur бы-ни sich unterscheiden различаться helpi sufikso help suffix helfen Suffix que ce soit aider suffixe ever помогать цуффиксъ odnosić się przybranka kolwiek, bądź różnic się pomagać przyrostek Nějaký, z nějakého důvodu, někdy, někde, nějaký m způsobem, něčí, něco, trochu (nějaké mno žství), někdo. — Těch devět ukázaných slov radíme dobře se naučiti, p rotože z nich každý může už tvořiti sobě velkou řadu jiných zájmen a příslovců. Jestliže přidáme k nim p ísmeno „k“, dostáváme slova tázací nebo vztažná: jaký, proč, kdy, kde, jak, čí, co, kolik, kdo. Jestliže přidáme písmeno „t“, dostaneme slova ukazující: takový, proto, tehdy, tam, tak, toho, to, tolik, ten. Přidajíce pís meno „ĉ“, dostáváme slova společná: každý, každým způsobem, vždy, všude, všelijak, každého, všechno, všechno, každý. Přidávajíc předlo žku „nen“, dostáváme slova popírající: žádný, z žádného důvodu, nikdy, nikde, žádným způsobem, ničí, nic, ani trochu, nikdo. Přidávajíce ke slovům ukazujícím slovo „ĉi“, dostáváme ukázání bližší; například: t iu ten (vzdálenější), tiu ĉi (nebo ĉi tiu) tento (bližší); tie tam (vzdálené), tie ĉi nebo ĉi tie tady (b lízké). Přidávajíce ke slovům tázacím slovo „ajn“ -ko li, dostávame slova indiferentní: kia ajn jaký koli, kial ajn z jakéhokoli důvodu, kiam ajn kdyko li, kie ajn kdeko li, kiel ajn jakkoli, kies ajn číko li, kio ajn coko li, kio m ajn jakékoli mno žství, kiu ajn kdokoli. M imo to z řečených slov můžeme ještě učiniti jiná slova, po mocí gramatických koncovek a jiných slov (sufixů přípon); například : t iama tehdejší, ĉiama nav ždy jsoucí, kio ma ko likerý, tiea tamější, ĉi-t iea zdejší, tieu lo tamn í člověk, t iamulo tehdejší člověk ktp. atd. (= kaj tiel plu = a tak dále ). §31 Jeho zloba dlouho trvala. Lia kolero longe daŭris. — Li estas hodiaŭ en kolera humoro. — Li koleras kaj insultas. — Li fermis kolere la pordon. — Lia filo mortis kaj estas nun malviva. — La korpo estas morta, la animo estas senmorta. — Li estas morte malsana, li ne vivos pli, ol unu tagon. — Li parolas, kaj lia parolo fluas dolĉe kaj agrable. — Ni faris la kontrakton ne skribe, sed parole. — Li estas bona parolanto. — Starante ekstere, li povis vidi nur la eksteran flankon de nia domo. — Li loĝas ekster la urbo. — La ekstero de tiu ĉi homo estas pli bona, ol lia interno. — Li tuj faris, kion mi volis, kaj mi dankis lin por la tuja plenumo de mia deziro. — Kia granda brulo! kio brulas? — Ligno estas bona brula materialo. — La fera bastono, kiu kuŝis en la forno, estas nun brule varmega. — Ĉu li donis al vi jesan respondon aŭ nean? Li eliris el la dormoĉambro kaj eniris en la manĝoĉambron. — La birdo ne forflugis: ĝi nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis sur la tegmenton. — Por ĉiu aĉetita funto da teo tiu ĉi komercisto aldonas senpage funton da sukero. — Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni. — Li portas rozokoloran superveston kaj teleroforman ĉapelon. — En mia skribotablo sin trovas kvar tirkestoj. — Liaj lipharoj estas pli grizaj, ol liaj vangharoj. cs nálada, duševní rozpolože ní eo fr humor o humeur humor zavřít tělo duše fermi korpo animo shut body soul fermer corps âme en de Laune schliessen, zumachen Körper Seele ru pl расположеніе духа humor запирать тѣло душа zamykać ciało dusza