Fundamento de Esperanto česky 1 | Page 28

Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta jí přihodilo, a, zatímco hovořila, vypadlo z jejích úst obrovské množství diamantů. — "Jestliže je to tak," řekla matka , " musím t am poslat svou dceru. Mařenko, pohleď, co vychází z úst tvé sestry, když hovoří; zdalipak by nebylo ti příjemné mít tu samou schopnost? Musíš jen jít k prameni nabrat vodu; a když chudá žena bude prosit od tebe napití, dáš jí to se zdvořilostí." §18 On miluje mne, ale já ho nemiluji . Li amas min, sed mi lin ne amas. — Mi volis lin bati, sed li forkuris de mi. — Diru al mi vian nomon. — Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn. — Venu al mi hodiaŭ vespere. — Mi rakontos al vi historion. — Ĉu vi diros al mi la veron? — La domo apartenas al li. — Li estas mia onklo, ĉar mia patro estas lia frato. — Sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn; mi ankaŭ tre amas iliajn (infanojn). — Montru al ili vian novan veston. — Mi amas min mem, vi amas vin mem, li amas sin mem, kaj ĉiu homo amas sin mem. — Mia frato diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin mem. — Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed ŝi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas. — Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn; post la vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ĝis ilia domo. — Mi jam havas mian ĉapelon; nun serĉu vi vian. — Mi lavis min en mia ĉambro, kaj ŝi lavis sin en sia ĉambro. — La infano serĉis sian pupon; mi montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupo. — Oni ne forgesas facile sian unuan amon. cs eo fr en de ru běžet večer zda kuri vespero ĉu courir soir est-ce que laufen Abend ob бѣгать вечеръ ли, развѣ manžel ukázat nový edzo montri nova mari, époux montrer nouveau run evening whether married person, husband show new Gemahl zeigen neu супругъ показывать новый obléci vesti vêtir, habiller même (moi-, toi-, etc.) clothe ankleiden одѣвать self selbst avoir soin care, be anxious sorgen garder hôte accompagner jusqu’à chercher poupée oublier facile guard guest accompany up to, until search doll forget easy sám (sebe) mem dbát, mít starost zorgi hlídat host doprovázet až do hledat panenka gardi gasto akompani ĝis serĉi pupo zapomenout forgesi snadný facila самъ заботиться стеречь, hüten беречь Gast гость begleiten сопровождать bis до suchen искать Puppe кукла vergessen забывать leicht легкій pl biegać, lecieć wieczór czy małżonek pokazywać nowy odziewać, ubierać sam troszczyć się strzedz gość towarzyszyć do, aż szukać lalka zapominać łatwy, lekki On mne miluje, ale já ho nemiluji. — Chtěl jsem ho zb ít, ale on utekl ode mne. — Řekni mi své jméno. — Nepiš mi takové dlouhé dopisy. — Přijď ke mě dnes večer. — Budu ti vyprávět příhodu. — Zdalipak mi řekneš pravdu? — Ten dům mu patří. — Je mý m strýcem, protože mů j otec je jeho bratr. — Pan Petr a jeho manželka velmi milují mé děti; já také velmi miluji jejich (děti). — Ukaž jim svůj nový oblek. — M iluji sám sebe, ty miluješ sám sebe, on milu je sám sebe, a každý člověk milu je sám sebe. — Můj brat řekl Štefanovi, že ho milu je více, než sebe samého — Starám se o ni tolik, nakolik se strarám sám o sebe; ale