Fluir nº 8 - Novembro 2021 | Page 41

FERNANDO VENÂNCIO

e em 1976 uma editora de Roterdão publicou-me uma Gramática de Português , o primeiro de muitos livros de da nossa língua que escrevi para holandeses . Assinei , mesmo , um curso de português para a televisão holandesa , gravado em Portugal com actores portugueses . Foi um sucesso .
F4 - Da sua experiência , o que considera que seja traduzir ? Trata-se sempre , em parte , de trair ?
Essa do « traduttore traditore » é um jogo de palavras engraçadote , que faríamos bem em banir para sempre da nossa mente . Lança uma injusta negatividade sobre a actividade da tradução . As línguas são estruturalmente muito diversas , até línguas próximas como o português e o espanhol diferem grandemente , e todas elas põem já de si exigências tremendas ao tradutor . É um labor que merece uma imensa consideração . Ao mesmo tempo , a tradução é uma das mais gratificantes tarefas , activando o melhor em nós , incitando-nos a vencer os maiores desafios . É desporto de alta categoria . Exige uma atenção , persistente dia e noite , ao nosso próprio idioma . E a melhor tradução é aquela que explora tudo quanto a nossa língua tem de genuíno . Penso sobretudo no infinito pessoal , na dispensa do pronome possessivo , nas expressivas e graciosas inversões que o português se permite . Sentimo-nos imediatamente em casa .
F5 - Qual a matriz , ou matrizes , desta língua que teimamos em falar ? Seria demasiada ambição abordar , sequer , um tema tão vasto , no espaço da resposta a uma pergunta de uma entrevista ?
Temos um idioma magnífico . Abomino tanto os louvores tresloucados da " riqueza " do português ( existem idiomas mais ricos ) como o bota-abaixo dos seus " reformadores ", habitualmente uns exibicionistas ignorantes das potencialidades do idioma . Repito : o português , tal como nos chegou , é um sistema magnífico , imensamente expressivo , capaz de acompanhar todas as cabriolas do pensamento . Mas importa aceitá-lo como é , apreender-lhe bem as aptidões e explorá-las até onde nos é permitido . O estado que , neste momento , mostra o nosso idioma foi fruto de investimentos dos seus utentes por séculos a fio . Aí discernimos a sua " matriz ", definida muito antes de surgir a escrita , transmitida oralmente de pais para filhos , e por estes filhos confirmada e desenvolvida . Nos nossos melhores poetas e prosadores vivos , essa matriz surge , hoje , firme e revigorada . Trata-se dum microclima realmente intransmissível , impossível de recriar fora do nosso âmbito português .
F6 - Conhecemos a sua posição relativamente ao último Acordo Ortográfico . Quanto pode ele