夜幕降临,留下一具僵尸,他是山姆莫奇
There wasn't a breath in that land of death, and I hurried, horror-driven,
With a corpse half hid that I couldn't get rid, because of a promise given;
It was lashed to the sleigh, and it seemed to say: "You may tax your brawn and brains,
But you promised true, and it's up to you, to cremate those last remains."
这地充满死亡气息,巨大恐惧使我驾橇狂奔
我不能抛弃这尸体,我发过誓的啊
躺在飞奔的雪橇上,它仿佛说,我知道我已经变成你的累赘
但你起过誓要烧掉我,你就自己瞧着办吧”
Now a promise made is a debt unpaid, and the trail has its own stern code.
In the days to come, though my lips were dumb, in my heart how I cursed that load.
In the long, long night, by the lone firelight, while the huskies, round in a ring,
Howled out their woes to the homeless snows — Oh God! how I loathed the thing.
誓言变成了没有偿还的债,这冰天雪地的小路也有它自己严酷的法则
一连数天,我默默无语,但在心里, 我狠狠诅咒这沉重的负荷
漫漫长夜呵,篝火孤独,茫茫雪海哟,狗儿哀鸣
上帝啊,我憎恨这一切
And every day that quiet clay seemed to heavy and heavier grow;
And on I went, though the dogs were spent and the grub was getting low;
The trail was bad, and I felt half mad, but I swore I would not give in;
And I'd often sing to the hateful thing, and it hearkened with a grin.
每一天这尸体都在加重
我设法控制狗儿们的喂饲, 粮食愈来愈少
小路极其难走,我几近疯颠,但我誓言绝不妥协
我对着尸体唱歌,他诡笑着倾听
Till I came to the marge of Lake Lebarge, and a derelict there lay;
It was jammed in the ice, but I saw in a trice it was called the "Alice May."
And I looked at it, and I thought a bit, and I looked at my frozen chum;
Then "Here," said I, with a sudden cry, "is my cre-ma-tor-eum."
这一天,来到拉巴奇湖畔,我看见一艘废弃的蒸汽船
她的名字叫“五月爱丽丝”
我打量着,思量着,再瞧瞧我那冻得硬帮帮的夥伴
“就这儿了,” 我突然嚎啕大哭, “是 - 我 - 火 - 葬 - 山 - 姆 - 之 - 地”
《流》创刊号
Page 44