FLOW magazine_issue 1 00 | Page 45

夜幕降临,留下一具僵尸,他是山姆莫奇 There wasn't a breath in that land of death, and I hurried, horror-driven, With a corpse half hid that I couldn't get rid, because of a promise given; It was lashed to the sleigh, and it seemed to say: "You may tax your brawn and brains, But you promised true, and it's up to you, to cremate those last remains." 这地充满死亡气息,巨大恐惧使我驾橇狂奔 我不能抛弃这尸体,我发过誓的啊 躺在飞奔的雪橇上,它仿佛说,我知道我已经变成你的累赘 但你起过誓要烧掉我,你就自己瞧着办吧” Now a promise made is a debt unpaid, and the trail has its own stern code. In the days to come, though my lips were dumb, in my heart how I cursed that load. In the long, long night, by the lone firelight, while the huskies, round in a ring, Howled out their woes to the homeless snows — Oh God! how I loathed the thing. 誓言变成了没有偿还的债,这冰天雪地的小路也有它自己严酷的法则 一连数天,我默默无语,但在心里, 我狠狠诅咒这沉重的负荷 漫漫长夜呵,篝火孤独,茫茫雪海哟,狗儿哀鸣 上帝啊,我憎恨这一切 And every day that quiet clay seemed to heavy and heavier grow; And on I went, though the dogs were spent and the grub was getting low; The trail was bad, and I felt half mad, but I swore I would not give in; And I'd often sing to the hateful thing, and it hearkened with a grin. 每一天这尸体都在加重 我设法控制狗儿们的喂饲, 粮食愈来愈少 小路极其难走,我几近疯颠,但我誓言绝不妥协 我对着尸体唱歌,他诡笑着倾听 Till I came to the marge of Lake Lebarge, and a derelict there lay; It was jammed in the ice, but I saw in a trice it was called the "Alice May." And I looked at it, and I thought a bit, and I looked at my frozen chum; Then "Here," said I, with a sudden cry, "is my cre-ma-tor-eum." 这一天,来到拉巴奇湖畔,我看见一艘废弃的蒸汽船 她的名字叫“五月爱丽丝” 我打量着,思量着,再瞧瞧我那冻得硬帮帮的夥伴 “就这儿了,” 我突然嚎啕大哭, “是 - 我 - 火 - 葬 - 山 - 姆 - 之 - 地” 《流》创刊号 Page 44