FLOW magazine_issue 1 00 | Page 44

他总是冷得发抖,但地下的黄金,像魔咒一样把他萦绕 他经常用家乡话说,“我很快就要去地狱喽” On a Christmas Day we were mushing our way over the Dawson trail. Talk of your cold! through the parka's fold it stabbed like a driven nail. If our eyes we'd close, then the lashes froze till sometimes we couldn't see; It wasn't much fun, but the only one to whimper was Sam McGee. 圣诞节那一天,我和山姆踏上归乡之路的多森小径 天气可真冷啊,似有无数钢针纷纷穿透我们的外套 闭上眼睛,睫毛立刻就冻住啦,就什么都看不见啦 这不好玩呢,山姆莫奇喃喃自语 And that very night, as we lay packed tight in our robes beneath the snow, And the dogs were fed, and the stars o'erhead were dancing heel and toe, He turned to me, and "Cap," says he, "I'll cash in this trip, I guess; And if I do, I'm asking that you won't refuse my last request." 夜晚,我俩紧紧挤在一起,身上落满厚厚的雪 狗儿们已经喂过, 天空繁星点点,热闹非凡 “兄弟,”他说,“我快撑不住了 要是真的这样, 我有一个最后的请求,你可千万别拒绝啊” Well, he seemed so low that I couldn't say no; then he says with a sort of moan: "It's the cursèd cold, and it's got right hold, till I'm chilled clean through to the bone. Yet 'tain't being dead — it's my awful dread of the icy grave that pains; So I want you to swear that, foul or fair, you'll cremate my last remains." 他的声音如此低沉可怕,我无法说不 他呻吟着说,“ 我冷,我太他妈的冷啦,冷到骨缝里去啦 我快冻死啦,我真的很害怕啊, 那冰窟一样的坟墓,会冻得我很疼呵 真的也好,假的也罢,你得向我起誓, 你一定要烧掉我的尸体” A pal's last need is a thing to heed, so I swore I would not fail; And we started on at the streak of dawn; but God! he looked ghastly pale. He crouched on the sleigh, and he raved all day of his home in Tennessee; And before nightfall a corpse was all that was left of Sam McGee. 垂死之人的请求不能拒绝,我向他发誓我一定烧掉他的尸体 黎明的曙光里我们又出发了,上帝哟,他的脸如死人般惨白 他蜷缩在雪橇上,念叨他那田纳西的家 《流》创刊号 Page 43