Flink Januarie 2024 56 | Page 22

GODS WOORD IN ELKE TAAL –
DINK

GODS WOORD IN ELKE TAAL –

HULDE AAN DIE BYBELGENOOTSKAP

n 1618 is die vertalingsopdrag vir ' n

INederlandse Statenvertaling uit Grieks en Hebreeus by die Sinode van Dordrecht gegee .

Die Nederlandse Statebybel het in 1637 verskyn , 15 jaar voordat Jan van Riebeeck in 1652 ' n VOC-verversingstasie aan die Kaap gestig het . Vir 281 jaar was die Statebybel die lewenshandboek van die Hollandse en later Afrikaanse gemeenskappe , totdat die Statenvertaling met die 1933- Afrikaanse Bybelvertaling vervang is .
In 1820 , dieselfde jaar waarin die Britse Setlaars hulle aan die Oosgrens van die Kaapkolonie gevestig het , het die British Bible Society die Bybelgenootskap van Suid-Afrika op 23 Augustus in Kaapstad gestig . Die bestaansdoel is duidelik geformuleer : “ Om aan die kerk en al die inwoners van Suid-Afrika bekostigbare Bybels te voorsien , vir elkeen in hul eie taal en in geskikte formate sodat almal die lewegewende boodskap van die Woord mag ervaar .”
Vir twee eeue het die Bybelgenootskap getrou aan hul roeping ' n onskatbare bydrae gelewer om God se Woord in elke taal in Suid-Afrika te vertaal . Setswana was die eerste
Suid-Afrikaanse taal wat die volledige Bybel ontvang het . In 1830 het Robert Moffat die evangelie van Lukas in Setswana vertaal . In 1840 volg die Nuwe Testament en in 1857 die hele Bybel . Die Afrikaanse Bybel sou eers 76 jaar later volg .
Reeds met die ontstaan van die Eerste Taalbeweging in 1875 is gepleit vir ' n eie Afrikaanse Bybel .
Sonder ' n Bybel in eie taal sou Afrikaans beswaarlik van kombuistaal tot ' n internasionale taal kon groei .
Die GRA-manne het moue opgerol en in 1893 verskyn DF du Toit se vertaling van Di eerste boek van Moses genoem Genesis in Afrikaans .
Na die Vrede van Vereeniging op 31 Mei 1902 het Afrikaners nie , in die woorde van Jan FE Celliers , by “' n graf in die gras
21 AFRIKAANS