GESKIEDENIS
Die rol van die BRITSE EN BUITELANDSE BYBELGENOOTSKAPPE
Eerste besending van die Afrikaanse Bybel , Kaapstad 1933
rnoldus Pannevis is die eerste
Apersoon wat gesê het daar is ' n nood dat die Bybel in Afrikaans vertaal moet word .
Op 7 September 1872 het hy in De Zuid-Afrikaan geskryf dat , soos hy dit beskryf het , “ de eenvoudiger gedeelte der bevolking ” die Nederlandse Statevertaling nie meer kon verstaan nie .
Taal verander voortdurend en ons weet dat selfs vandag die vroeëre Afrikaans vir die jongmense gans te Grieks voorkom . In hierdie eeu is ons bevoorreg om ten minste ses Afrikaanse vertalings van die Bybel te hê met die nuutste vertaling so jonk as 2020 . Verskeie kerke het reeds dié vertaling in die kerk se gebruik aangeneem . Só is die Skrif toeganklik vir almal .
Daar was egter in Pannevis se tyd weerstand teen die Afrikaanse vertaling van die Bybel .
CP Hoogenhout het die hand aan die pen gewaag met ' n vertaling van die verhaal van Josef . So het hy ook die weg berei vir die Afrikaanse vertaling van die Bybel .
Vir Pannevis was dit belangrik om ' n verstaanbare teks aan die volk te kon bied en het die vertaling van die Bybel nie soseer gegaan oor die Afrikaanse taal nie .
Pannevis en Hoogenhout het ' n skrywe gerig aan die Britse en Buitelandse Bybelgenootskap ( BBBG ). In ' n brief geskryf op 7 November 1874 , bepleit hulle hierdie saak , maar die BBBG het die vertaling afgekeur .
Vandaar is die saak na die BBBG se sekretaris in Suid-Afrika , ds . Geo Morgan , verwys . Weereens met die predikantekonferensie van 1875 is die vertaling na Afrikaans afgekeur .
Die stryd om die Bybel na Afrikaans te vertaal , het uiteindelik in 1933 tot vervulling gekom .
Alhoewel die Britse en Buitelandse Bybelgenootskap aanvanklik die vertaling afgekeur het , is die Bybelgenootskap tog deel van die geskiedenis . Sou Pannevis en Hoogenhout nie die brief gestuur het nie , wie weet wanneer die vertaling van die Bybel na Afrikaans sou plaasvind ?
Nietemin , ons is bevoorreg om die Bybel in ons moedertaal te kan lees . Of jy lief is vir die ou 1933- of 1953-weergawe , soos ons hom van kindsbeen af gehoor het , en of jy eerder die 2020-vertaling verkies , dit is mooi en dit is goed dat ons dit in ons moedertaal kan lees .
Marné Pienaar
19 AFRIKAANS