Flink Januarie 2024 56 | Page 19

Elke Afrikaanse Bybelvertaling is uniek en ' n vakkundige komitee het maande spandeer om dit so akkuraat as moontlik te vertaal en aan te bied . Dus , enige Afrikaanse Bybelvertaling uitgegee deur die Bybelgenootskap , kan met sekerheid vertrou word . Kies ' n vertaling wat aan jou behoeftes voldoen en waaruit jy die meeste kan baat .
Die voorreg om ' n Bybel in jou moedertaal te mag hê
Die Bybel in Afrikaans is baie min vertaal in die laaste 90 jaar , teenoor ander Bybelvertalings regoor die wêreld . Die Bybel is byvoorbeeld oor die 500 keer in Engels vertaal in die afgelope 100 jaar .
Hier is ' n voorbeeld van die eerste twee verse van Psalm 23 in die verskillende Bybelvertalings in Afrikaans .
Nuwe Lewende vertaling : ¹ Die Here is my herder ; daar is niks wat my ontbreek nie . ² Hy laat my lê in groen weivelde ; na water waar rus is , lei Hy my .
Die Boodskapvertaling : ¹ Die Here sorg vir my soos ' n herder wat sy skape oppas ; ek het niks meer nodig nie . ² Hy gee vir my die heel beste van alles : kos , veiligheid en vrede . Omdat die Here by my is , bekommer ek my nie . Wanneer ek moedeloos word , laat Hy my die lewe weer anders sien .
Afrikaans 1953-vertaling : ¹' n PSALM van Dawid . Die Here is my herder ; niks sal my ontbreek nie . ² Hy laat my neerlê in groen weivelde ; na waters waar rus is , lei Hy my heen .
Afrikaans 1983-vertaling : ¹' n Psalm van Dawid . Die Here is my herder , ek kom niks kort nie . ² Hy laat my rus in groen weivelde . Hy bring my by waters waar daar vrede is .
2020-vertaling : ¹ Die Here is my herder ; ek ly nie gebrek nie . ² In groen weivelde laat Hy my rus ; na water waar daar rusplek is , lei Hy my .
Bybel vir almal : ¹ Die Here is my Herder , Hy sorg vir my , ek het genoeg van alles . ²' n Herder bring sy skape na goeie weiveld , hulle eet genoeg en hulle gaan lê . Hy bring hulle na die water , en daar gaan hulle lê en rus .
KLIK HIER om na Psalm 23 in die verskillende Afrikaanse Bybelvertalings te luister .
Die Bybelmaatskappy Youversion is tans besig met ' n veldtog om teen 2033 die Bybel , of ten minste groot dele daarvan , vertaal te hê in tale waarin die Bybel nog die bestaan nie . Die Bybelgenootskap van Suid-Afrika is onder andere een van Youversion se vennote in die projek . Luidens Youversion het bykans 1 biljoen mense nie toegang tot die Bybel in hul moedertaal nie . Dit laat mens net weereens besef hoe bevoorreg ons is om die Bybel al vir 90 jaar in Afrikaans te kan hê .
Youversion is besig met die volgende vertaalprojekte : Mongu ( Zambië , Namibië , Angola ); Pitjantjatjara ( Australië ); Mbeya A Cluster ( Tanzanië ); Ogooue Cluster ( Gaboen ); Sangha Cluster ( Gaboen , Kongo ); Mosiye ( Ethiopië ); Lambya ( Malawi ); Elhomwe ( Malawi ); Aja ( Benin ); Tekat cluster ( Indonesië ); Luholu River Cluster ( DRK ); Lafi e Devleso Cluster ( Kroatië , Serbië ); Doondo ( Kongo ); Atsimo Cluster ( Madagaskar ); Chatino ( Mexico ); Guambia-Misak ( Colombië ); Colombiese Gebaretaal ; Polchi ( Nigerië ); BaYaYa Cluster ( Republiek die Kongo ); Chhattisgarhi ( Indië ); Songo ( Angola ); Spaanse Gebaretaal ; Tshuapa Cluster ( DRK ); Izon ( Nigerië ); Tipah Cluster ( Indonesië ); Tanzaniese Gebaretaal ( Tanzanië ); Holoholo ( DRK ); Manyawa Nuwe Testament ( Mosambiek ); Bonde Cluster ( Tanzanië ); Yombe ( Kongo ); San Pedro 3 ( Mexico ); Rindire ( voorheen bekend as Nungu ) ( Nigerië ); Chakali ( Ghana ); Nuwe Oekraïniese vertaling ( Oekraïne ); Abakwa Cluster 3 ( Kameroen ); Rwandanese Gebaretaal ( Rwanda ); Western Bantu Cluster ( Kameroen ); asook 19 ander projekte wat hoogs vertroulik hanteer word om die vertalings en mense by die projek betrokke te beskerm .
As jy graag ' n finansiële bydrae wil maak om te help dat die Bybel vir mense in hul moedertaal toeganklik kan wees , volg hierdie skakel :
https :// www . youversion . com / bibleforeveryone /.
Anneke Langner