Flink Januarie 2024 56 | Page 18

TAAL

Die proses om die Bybel te vertaal

p 27 Augustus 2023 het die

OBybelgenootskap die 90ste herdenkingsjaar van die Bybel in Afrikaans by die Voortrekkermonument met ' n spesiale Dankfees gevier .

Sedert die eerste Afrikaanse Bybel is daar minstens ses vertalings in Standaardafrikaans .
Mense wonder dikwels oor die betroubaarheid van Bybelvertalings . Waarom is die Bybel soveel kere vertaal ? As daar ' n nuwe vertaling uitkom , beteken dit die oue is nie meer geldig nie ? Waarom verskil Bybelvertalings soveel van mekaar ?
Baie van die onsekerheid rondom Bybelvertalings begin by ' n gebrek aan kennis van vertaalkunde as vakdissipline .
Natuurlik is daar menslikheid by die proses betrokke , maar die vertaalproses is ' n weldeurdagte , taalkundige proses en daar is vele kundiges in die veld wat saamwerk om die Bybel te vertaal .
Die doel van ' n nuwe vertaling
Eerstens is dit belangrik om die doel van ' n vertaling te verstaan . Mense besluit nie oornag dat dit tyd is vir ' n nuwe vertaling nie . Bybelvertalings vind plaas omdat daar ' n baie definitiewe leemte of behoefte in die gemeenskap is vir ' n sekere vertaling . Die 2020-Bybelvertaling se doel was byvoorbeeld om vir mense ' n meer direkte vertaling te gee , maar in Omgangsafrikaans ( die Afrikaans wat daagliks gepraat word en nie noodwendig akademies hoogdrawend is nie ).
Die tipe vertaling
Sodra die doel van die vertaling vasgestel is , word daar besluit op die tipe vertaling . Hier het die vertaler gewoonlik een van twee opsies : ' n letterlike of brongebaseerde vertaling , teenoor ' n verklarende vertaling . ' n Brongebaseerde vertaling fokus om so getrou as moontlik aan die oorspronklike teks te vertaal , selfs al maak die inhoud nie noodwendig sin vir die leser nie . Dit word dikwels ook gesien as ' n woord-vir-woord vertaling . Soos dit geskryf staan , so word dit vertaal ( natuurlik met die regte sinskonstruksies ). ' n Verklarende vertaling fokus daarop om dit vir die leser so goed as moontlik te beskryf in die idioom van die taal wat hy / sy praat . Hebreeuse uitdrukkings wat nie noodwendig in Afrikaans sal sin maak nie , sal byvoorbeeld met ' n eenvoudiger Afrikaanse woord of term vervang word wat die leser sal verstaan . ' n Voorbeeld hiervan is die woord “ nier ”. In die oorspronklike tekste word niere dikwels gebruik om na ' n mens se emosies of innerlike te verwys . ' n Bronvertaling sal byvoorbeeld die woord net so oorvertaal , maar ' n verklarende vertaling sal “ nier ” eerder met die woord “ hart ” vervang .
Die teikengehoor
Die behoeftes van die teikengehoor sal bepaal watter tipe vertaling gepas sal wees . Die 1983-vertaling is byvoorbeeld ' n verklarende vertaling en dit is hoekom dit so baie van die 2020-vertaling verskil wat ' n brongebaseerde vertaling is . Die een of die ander is nie noodwendig meer of minder betroubaar nie , maar verskil ten opsigte van die teikengehoor se behoeftes .
17 AFRIKAANS