Ëèíãâèñòèêà
пометками на " простонародные " слова . Было бы , однако , ошибкой считать , что демократизация литературного языка в ту пору совершалась в итоге обезличенно-стихийного процесса . Основоположник русского литературного языка , как по праву именуется Пушкин , боролся за эту демократизацию не только как творец-художник , но и как лингвист-теоретик . Мы можем вспомнить его всем известные споры с группой " Северной пчелы " и " Вестника Европы ". Об этой многолетней и яростной борьбе , как борьбе исполина , и говорит с чувством преклонения Белинский . Однако нам так же не следует забывать , и будет полезно вспомнить , что плечом к плечу с Пушкиным за широчайшее использование народной речи боролись и Н . В . Гоголь и И . С . Крылов . Боролись они , подобно Пушкину , не только " практикой ", своих творений , но и теоретически - в статьях и обзорах , и как лингвисты , и как литературоведы . Нужно отметить , что за использование Н . В . Гоголем в своем писательском словаре просторечных слов и выражений , приверженцы литературного языка того времени нападали на него еще с более оскорбительными выражениями , чем на язык Пушкина . По этому поводу Белинским было сказано следующее : " Господа ! Не пора ли бросить эту старую замашку ? У какого писателя нет ошибок против грамматики - да только чьей - вот вопрос ! Карамзин сам был грамматика , перед которой все ваши грамматики ничего не значат . Пушкин тоже стоит любой из ваших грамматик … Возьмите самый неуклюжий период Гоголя его легко поправить , и это сумеет сделать всякий грамотей десятого разряда ; но покуситься на это значило бы испортить период , лишить его оригинальности и жизни ".
" Щекотливостью мещанской журнальных чопорных судей " называл Пушкин гонение на " слог простонародный ". Он с гордым вызовом бросал врагам просторечия : " Никогда не пожертвую искренностью и точностью выражения провинциальной чопорности и боязни казаться простонародным , славянофилом и тому подобным ". Вспомним первую строфу гениального романа : " Мой дядя самых честных правил Когда не в шутку занемог , Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог . Его пример другим наука ; Но , боже мой , какая скука С больным сидеть и день , и ночь , Не отходя ни шагу прочь ! Какое низкое коварство Полуживого забавлять , Ему подушки поправлять , Печально подносить лекарство , Вздыхать и думать про себя : Когда же черт возьмет тебя !" Не кажется ли нам , что есть какая-то смутность смысла в первых строках : почему , в самом деле , дядя Онегина заставил себя уважать лишь тогда , " когда не в шутку занемог "? Да и какое же тут уважение , если юный повеса , " наследник всех своих родных ", уже заранее готовится притворяться у постели больного дяди , вздыхать , изображать печаль на своем лице , в то время как в мыслях у него будет совсем иное : " когда же черт возьмет тебя !" Ему ведь хочется , чтобы богатый дядюшка умер поскорее и оставил все свое наследство . С такой-то тайной и неблаговидной надеждой и скачет юноша " в пыли на почтовых " в имение дяди . Причем же здесь " уважение "? Но , его , оказывается , и не думал приписывать своему герою Пушкин ! Как раз наоборот : намерением поэта было показать , что мысли Онегина полны цинической издевкой над богатым дядюшкой . Их можно передать в таком виде : " Дядюшка мой достоин
¹ 3-4 ( 17 ) 2017
будет называться человеком самых честных правил , если только он заболел по-настоящему , если умрет и оставит мне наследство ". Это-цинизм молодого повесыаристократа . Евгений в мыслях своих " острит " по случаю болезни дяди своего .
Дело в том , что во времена Пушкина слово " когда " очень часто применялось в смысле условном , а не временном . " Когда " означало : " коли ", " если ", " ежели ". Вот справка из словаря Даля : " Когда … Союз : коли , если , буде …" В живой речи такое условное , а не временное значение за словом " когда " и в наше время осталось : " Ну уж садись , когда пришел ". Или : " Что я с тобой буду делать , когда ты такой сорванец ?" и т . д . Если мы вернем слову " когда " его истинный смысл здесь : " если , коли , ежели ", то вся первая строфа понастоящему осмысливается . Не зря Пушкин написал роману эпиграф , где говорится о человеке , способном признавать с одинаковым равнодушием как свои добрые , так и дурные поступки . А это и есть цинизм .
Итак , " Мой дядя самых честных правил , коли не в шутку занемог ! - вот какая циническая похвала заболевшему дядюшке скрыта в этих мыслях Евгения . Если , дескать , ты не обманешь меня и вызвал не напрасно , оставишь мне наследство , - то в этом случае ты достоин всяческого уважения , ты - " джентельмен ". Таким образом , через возврат слову " когда " его истинного здесь значения сразу , с первых же строк , перед нами очерчивается нравственный облик молодого великосветского повесы , " денди ", который даже как бы гордится , щеголяет своим цинизмом . Такое толкование этого места становится еще более несомненным , если мы рассмотрим черновой вариант первого четверостишия " Евгения Онегина ": Мой дядя самых честных правил Он лучше выдумать не мог Он уважать себя заставил Когда не в шутку занемог . Если считаться со смыслом , который хотел вложить Пушкин в первое четверостишие , то , скорее всего , знаки препинания должны в нем быть такие : Мой дядя - самых честных правил , Когда не в шутку занемог ; Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог !.. Таким образом , мы пришли к цели нашей работы и смогли доказать , что точка с запятой после слова " занемог " ( а может быть , даже и точка ) раскрывают нам понятие , в каком значении применил здесь Пушкин слово " когда ", и теперь , читая первую строфу , мы придаем ей должную интонацию . В противном случае , если не соблюдать расстановку предлагаемых знаков препинания , получается невразумительная скороговорка . Предлагаемая поправка знаков препинания может иметь большое значение для старшеклассников при изучении романа " Евгений Онегин " в школе .
Следует также учесть , что если переводчики Пушкина , на какой бы язык они не переводили данный роман , не поймут грамматическое значение в первой строфе слова " когда ", которое означает : " если , коли , ежели ", - то и верного перевода этой строфы они дать не смогут .
Учение об изобразительных силах слова и предложения - стилистика , представляет собой , может быть , завершение грамматики , ее венец , как считал Белинский , должна исследовать не только опыт художников слова , но и живую действительность языка . При этом не только само по себе слово , словарь народа , но на данном этапе - прежде всего синтаксис устной народной словесности - поистине глубинно неисчерпаемый и новый для стилистики предмет исследования .
33