EURASIAN EDUCATION №1-2 2017 | Page 19

Linguistics ¹ 1-2 ( 16 ) 2017
bıt bıt ( быт-быт )
qırt ( қырт )
tıpır tıpır ( тыпыр-тыпыр )
buldır buldır ( бұлдыр бұлдыр )
qırt qırt ( қырт-қырт )
tır tır ( тыр-тыр )
gümp ( гүмп )
qıtır ( қытыр )
ha ha ( ха-ха )
gümp gümp ( гүмп-гүмп )
qıtır qıtır ( қытыр қытыр )
şaq ( шақ )
gür ( гүр )
laq laq ( лақ лақ )
şaq şaq ( шақ-шақ )
gür gür ( гүр-гүр )
lap ( лап )
şaq şuq ( шақ-шұқ )
dañgıl duñgıl ( даңгыл дұңгыл )
lap lap ( лап-лап )
şaqur şuqır ( шақұр-шұқыр )
danğır dunğır ( даңғыр-дұңғыр )
lıq lıq ( лық лық )
şaqır şuqır ( шақыр-шұқыр )
danğır ( даңғыр )
loq loq ( лоқ лоқ )
şaldır şaldır ( шалдыр-шалдыр )
danğır dunğur ( даңғыр-дұңғыр )
lüp lüp ( лүп лүп )
şaldır şuldır ( шалдыр-шүлдыр )
dan dun ( даң-дұң )
miyaw ( мияу )
şapır şupır ( шапыр-шүпыр )
dar dar ( дар-дар )*
mö ( мө )
şap ( шар )
düñk düñk ( дүңк-дүңк )
patır patır ( патыр-патыр )
şıq şıq ( шық-шық )
dız dız ( дыз-дыз )*
pır pır ( пыр-пыр )
şıqır şıqır ( шықыр-шықыр )
dıq dıq ( дық-дық )
pıs ( пыс )
şıldır ( шылдыр )
dın ( дың )
pıs pıs ( пыс-пыс )
şıldır şıldır ( шылдыр-шылдыр )
dıñ dıñ ( дың – дың )
pış pış ( пыш-пыш )
şıñq ( шыңқ )
dıñğır dıñğır ( дыңғыр – дыңғыр )
saqır ( сақыр )
şıñq şıñq ( шыңқ-шыңқ )
dır dır ( дыр – дыр )
saqır saqır ( сақыр-сақыр )
şıñ şıñ ( шың-шың )
dik dik ( дік-дік )
sır sır ( сыр сыр )
şıp ( шып )
dingil dingil ( діңгіл – діңгіл )
taq ( тақ )
şıp şıp ( шып-шып )
zar zar ( зар – зар )
taq taq ( тақ-тақ )
şıpır şıpır ( шыпыр шыпыр )
zıñ zıñ ( зың-зың )
taq tuq ( тақ тұқ )
şır ( шыр )
zıñq ( зыңқ )
taqır tuqır ( тақыр тұқыр )
Kazak Türkçesi ve Türkiye Türkçesinde ses değişikliği nedeniyle yansıma sözler farklılık gösterebilmektedir . Ancak ses değişikliği nedeniyle farklılaşan yansımalar da ortak kullanılanyansıma sözlere dâhil edilmelidir . Kazak Türkçesi ve Türkiye Türkçesinde ses değişikliği nedeniyle farklılık gösteren yansıma sözler aşağıda tabloda örneklendirilmiştir :
Kazak Türkçesi Türkiye Türkçesi dabır dubır ( дабыр-дүбыр ) batır butır ( батыр-бүтыр ) küdir ( күдір ) küdir küdir ( күдір – күдір ) kütir kütir ( күтір ) kirt kirt ( кірт-кірт ) şart şurt ( шарт-шұрт ) şatır şutır ( шатыр-шүтыр ) tapır tupur patır putur kütür kütür kütür kütür kırt kırt cart curt çatır çutut
Kuzey-Batı Türk Lehçeleri ile Güney-Batı Türk lehçelerindeki belirgin ses değişmeleri dikkate alınarak ortak kullanılan yansıma sözlerin sayısı artırılabilir . Ses değişimine uğrayanyansıma sözlerin tamamı listeye eklenirse ortak kullanılanların oranı oldukça artacaktır . Bu da her iki lehçenin doğadaki sesleri taklit etmeyi benzer şekilde yaptığını ortaya koyacaktır .
SONUÇ Bu çalışmada Kazak Türkçesinde yer alan yansıma sözlerin Türkiye Türkçesinden farklılıkları ve benzerlikleri örnekler üzerinde gösterilmeye çalışılmıştır . Kazak Türklerininyerleşik hayata geç geçmeleri ve sözlü kültürün oldukça yaygın olmasından kaynaklanarak çevresinde var olan sesleri dile yerleştirmesi tabii olarak yansıma sözlerdeki zenginliği de artırmıştır . Kazak Türkçesinde anlatılmak istenen birçok şey , doğadaki sesler adlandırılarak ve mümkün olduğunca betimlenerek anlatılmıştır . Türkiye Türkçesinden ayrılan en önemli yanı isegramer kitapları tarandığı zaman ortaya çıkmıştır . Gramer kitapları yansıma sözleri ayrı bir tür olarak alıp ayrıntılı olarak açıklayıp örneklendirmektedir . Duyu organlarımızla algılanıp adlandırılan bu yansıma sözler temelde kaynağı bir olmasına rağmen ifade ediliş şekilleri her iki lehçede farklı yapılar arz etmektedir . Hayvanların , nesnelerin ve insanların çıkarmış olduğu sesler tabiatı gereğince aynı seslerdir . Bizim için önemli olan bu malzemenin dilde varoluş şekilleridir . Bu da toplumların çevreyi algılamasındaki farklılıkları ortaya koymaktadır . Doğadaki sesler her yerde aynı olmasına karşın yansımalar farklı algılanır . Algı anlayış ile ilgilidir ve dil algı ürünüdür . Algılar ise bölgeden , yaşam biçiminden ve kalıtımdan etkilenir . Toplumlar ağız ve gırtlak yapılarına uygun bir dil geliştirirler . Kazak Türkçesi her ne kadar Türkçenin bir lehçesi olsa da Türkiye Türkçesiyle yansıma sözlerde farklılıkların olması yaşadığı coğrafya , kültür , yaşam biçimi gibi çeşitli sebeplerden kaynaklanmaktadır . Kazak Türkçesindeki 1029 yansıma sözden 98 tanesi Türkiye Türkçesi ile ortak olarak kullanılmaktadır . Bu ortaklık tespit edilirken Türkçe Sözlük , Türkçe İkilemeler Sözlüğü ve Türkçede Ses Yansımalı Kelimeler adlı eserler taranmıştır . Oranlarsak benzerlik % 9,5 ’ tir . Bu oran oldukça düşük olmasına rağmen ortak yansıma seslerin az olduğunu göstermemektedir . Çünkü bu orana ses değişimine uğrayan yansıma sözler dâhil değildir . Eğer bu yansıma sözler de bu orana dâhil edilirse ortak yansıma sözcükler oldukça artacaktır . Kazak Türkçesi 19 . yüzyılın sonunda yazı dili haline gelmiştir . Şu anda edebî dil olarak da gelişmesini sürdüren Kazak Türkçesi daha önceki asırlarda Doğu Türkçesinin ve
17