ETHNOLÓGICA No. 01 (2017) | Page 89

Una mirada desde la heterogeneidad [ pág. 83-90 ] 89 Ethnológica No. 01( 2017) 89 una característica del mismo autor:
[…] prefiero preguntarme – y sé que la respuesta será tentativa- si la condición migrante funciona – como sin duda funciona con la del mestizo- como un locus enunciativo y si a partir de allí se genera un cierto uso más o menos diferenciado del lenguaje que podría remitir a la constitución de un sujeto disgregado, difuso y heterogéneo: el sujeto migrante.( Cornejo, 1995: 104)
Es, por demás evidente, que la condición de sujeto migrante se aplica al Sub-Comandante Marcos, aquí la cuestión sería analizar los presupuestos que Cornejo Polar establece para el caso del lenguaje utilizado por dicho autor en El Viejo Antonio. Para Cornejo Polar, este condición migrante obliga al enunciante a lograr la operación sintética de su discurso, optando“ por generar esa fusión en el nivel de la lengua‘ culta’ haciéndola porosa para rescatar a la otra, siquiera parcialmente”. Tomemos como ejemplo La historia de la falsa luz, la piedra y el maíz:
El Viejo Antonio apenas saludó, llegándose, con el adiós que le anda en los pulmones. No obstante la tos, que hube de acompañar […] encendimos uno y otro el tabaco que portábamos. El cigarro él, yo la pipa mordisqueada. Empezó entonces el puente, que así llaman también acá a la palabra. Y puesto que la danzante luz de una vela nos alumbraba, de luz era la historia, de sol pues, y de mañana. Esta es, pues …
Hace ya mucho, sí, el tiempo aguardaba aún el tiempo de hacerse. Andaban los dioses más grandes, los que nacieron el mundo, los más primeros, como de por sí siempre andaban: a las carreras y en su apuradera.( Marcos, 2012: 166)
El fragmento evidencia eso que Cornejo Polar llama como“ adelgazamiento de las diferencias”. El fragmento muestra la incorporación al español que hablan los hablantes de las lenguas mayas de Chiapas, el cambio de tiempo verbal en el“ nacieron el mundo” o la muletilla“ pues”. Es el“ español anómalo” del que habla Cornejo Polar. La diferencia en este sujeto migrante llamado Marcos, es que no viajó del campo a la ciudad, sino de la ciudad al campo. Utilizando las palabras de Cornejo Polar, para entender este ejemplo:
[…] un“ idioma” totalmente inventado, hasta artificial si se prefiere esta palabra, puesto que está hecho de una matriz sintáctica quechua que luego se realiza léxicamente en español [ el cual ] resulta mucho más auténtico que la masiva interpolación de vocablos quechuas que fue el recurso privilegiado del indigenismo clásico […]( 2002: 156)
Escribir en el aire, y volver al papel, los relatos orales que se escribie-