Esquema de la literatura medieval 1º BACHILLERATO CASTELLANO | Page 15

En conclusión, se trata de un poema popular por su métrica irregular y asonante, de la lírica de orígenes por el tema y los recursos, y pertenece al subgénero de la jarcha porque está escrita en mozárabe con bilingüismo, el espacio es cerrado, el paralelismo que domina es el semántico y tiene intensificadores. Opción B: El texto comentado pertenece al género de la lírica, pues expresa sentimientos. Podemos catalogarlo dentro de la lírica popular de orígenes pues presenta el tema típico de este género: una mujer que se queja por la enfermedad amorosa; se dirige a un destinatario explícito (el amado = habib). El poema muestra los dos aspectos: en la primera parte (versos 1-2) el amor, ya que se dice enamorada, y en la segun- da (versos 3-4) el dolor que le produce ese amor. La métrica también es propia de la poesía popular: estrofa de 4 versos de arte menor con rima asonante y polimetr- ía (versos de 6 y 8 sílabas), con un esquema métrico muy usado en las jarchas: 8a6a8–6a. Los recursos formales también son típicos de la lírica popular: repeti- ciones ((tant’amare se repite tres veces), paralelismo (en este caso semántico: verso 3: los ojos están enfermos; verso 4: le duelen mucho) e intensificadores (tant, tan); no encontramos otros recursos como exclamaciones e interrogaciones, pero hay metonimia (se coge el todo por la parte: los ojos enfermos se refieren a toda su persona, es ella la que está enferma de amor). Se trata de una jarcha porque está escrito en mozárabe con bilingüismo (hay una palabra en árabe: habib), el espacio es cerrado, sin presencia de la naturaleza, domina el paralelismo semántico y tiene intensificadores. Textos para comentar de lírica medieval de orígenes. A partir del análisis de la métrica, de las características estilísticas (formales) y temáticas, justifica, con ejemplos del texto, a qué género (lírica, narrativa o dramá- tica) y a qué subgénero y época pertenece el texto. Texto original Traducción 1) Garid vos, ¡ay yermaniellas!, ¿cóm’ contenir el mio male? Sin el habib non vivreyo: ¿ad ob l’irey demandare? Decidme, ay hermanitas, ¿cómo contener mi mal? Sin el amado no viviré: ¿adónde iré a buscarlo? 2) Vaise mio corachón de mib. ¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad? Tan mal me dóled li-l-habib: enfermo yed, ¿cuánd sanarad? Vase mi corazón de mí. ¡Ay, Dios!, ¿acaso tornará? tanto me duele por el amado: enfermo está, ¿cuándo sanará? 3) Gar, ¿qué fareyo?. ¿cómo vivreyo? Est’al-habib espero, por el murreyo. Dime, ¿qué haré?, ¿cómo viviré? A este amado espero, por él moriré. 15