Esquema de la literatura medieval 1º BACHILLERATO CASTELLANO | Page 15
En conclusión, se trata de un poema popular por su métrica irregular y asonante,
de la lírica de orígenes por el tema y los recursos, y pertenece al subgénero de la
jarcha porque está escrita en mozárabe con bilingüismo, el espacio es cerrado, el
paralelismo que domina es el semántico y tiene intensificadores.
Opción B:
El texto comentado pertenece al género de la lírica, pues expresa sentimientos.
Podemos catalogarlo dentro de la lírica popular de orígenes pues presenta el tema
típico de este género: una mujer que se queja por la enfermedad amorosa; se dirige
a un destinatario explícito (el amado = habib). El poema muestra los dos aspectos:
en la primera parte (versos 1-2) el amor, ya que se dice enamorada, y en la segun-
da (versos 3-4) el dolor que le produce ese amor. La métrica también es propia de
la poesía popular: estrofa de 4 versos de arte menor con rima asonante y polimetr-
ía (versos de 6 y 8 sílabas), con un esquema métrico muy usado en las jarchas:
8a6a8–6a. Los recursos formales también son típicos de la lírica popular: repeti-
ciones ((tant’amare se repite tres veces), paralelismo (en este caso semántico:
verso 3: los ojos están enfermos; verso 4: le duelen mucho) e intensificadores
(tant, tan); no encontramos otros recursos como exclamaciones e interrogaciones,
pero hay metonimia (se coge el todo por la parte: los ojos enfermos se refieren a
toda su persona, es ella la que está enferma de amor).
Se trata de una jarcha porque está escrito en mozárabe con bilingüismo (hay una
palabra en árabe: habib), el espacio es cerrado, sin presencia de la naturaleza,
domina el paralelismo semántico y tiene intensificadores.
Textos para comentar de lírica medieval de orígenes.
A partir del análisis de la métrica, de las características estilísticas (formales) y
temáticas, justifica, con ejemplos del texto, a qué género (lírica, narrativa o dramá-
tica) y a qué subgénero y época pertenece el texto.
Texto original
Traducción
1) Garid vos, ¡ay yermaniellas!,
¿cóm’ contenir el mio male?
Sin el habib non vivreyo:
¿ad ob l’irey demandare? Decidme, ay hermanitas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré:
¿adónde iré a buscarlo?
2) Vaise mio corachón de mib.
¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad?
Tan mal me dóled li-l-habib:
enfermo yed, ¿cuánd sanarad? Vase mi corazón de mí.
¡Ay, Dios!, ¿acaso tornará?
tanto me duele por el amado:
enfermo está, ¿cuándo sanará?
3) Gar, ¿qué fareyo?.
¿cómo vivreyo?
Est’al-habib espero,
por el murreyo. Dime, ¿qué haré?,
¿cómo viviré?
A este amado espero,
por él moriré.
15