EL BOLCHEVISMO DE MOISÉS A LENIN - DITRICH ECKART EL BOLCHEVISMO DE MOISÉS A LENIN - DITRICH ECKART | Page 5
nos parecieran dignas de aclaraciones y notas críticas nos hemos inhibido
para realizar más adelante una edición crítica del texto.
A diferencia de la acertada versión del Dr. Pierce hemos preferido no
decidir qué interesaba o no al lector moderno.
NOTA DEL TRADUCTOR (“DIETZ”).
La presente es una traducción íntegra de la obra de Dietrich Eckart –
durante tanto tiempo “inencontrable” tras la 2ª Guerra Mundial- “El Bolchevismo
de Moisés a Lenin”, a partir de la versión alemana capturada en Internet de la
página http://abbc.com/berlin, a su vez transcripción de la edición del año 1924
de la Ed. Hoheneichen en Munich.
Tenida en cuenta la idiosincrasia de la obra, en principio su traducción
se enfrentaba ciertamente a numerosos problemas anticipados de criterio. Esos
problemas derivaban de 1) el apabullante coloquialismo del original, de
sostenida tonalidad jovial y desenfadada, cuando no crasamente irreverente; 2)
el carácter inacabado de la obra, que dejó el texto pendiente de una última
revisión, y redunda en un discurso de sesgo a veces entrecortado, cuando no
telegráfico, en todo caso en numerosas ocasiones demasiado elíptico, plagado
de transiciones abruptas, y cuya transcripción literal en español hubiera
agravado esa cualidad en sí misma ya lo suficientemente amazacotada del
alemán, desembocado por ende en una textura demasiado mecánica,
provocadora de una cierta saturación de tosquedad, que hubiera dificultado en
fin la comprensión del sentido; 3) cierto reiteradamente ocasional y excesivo
tributo del discurso -lógico dadas las dramáticas circunstancias que lo
circunscribían en ese entonces-, a las circunstancias históricas del momento.
Ante un panorama semejante, se comprende un criterio editorial como el
seguido por el Dr. William Pierce en su traducción al inglés (disponible en la
página web de National Alliance) de la presente obra, criterio de sesgo
ultrapragmático que, cortando por lo sano, opta sin más por una edición parcial
que suprime sin complicarse mucho la vida los pasajes mas directamente
vinculados a la época, demasiado coloquiales o lastrados por un sentido
problemático, en aras de una fluidez incrementada, mayor unidad doctrinal y
una muy buscada, sabiamente premeditada, operatividad propagandística. En
esa forma, la traducción inglesa ahí disponible abarca aproximadamente la
mitad del texto original, y su cuerpo de texto resultante es tributario de las
ganancias y de las servidumbres que le ha dejado en impronta una inteligencia
transcriptora a la que no le ha temblado la mano no sólo a la hora de suprimir,
sino aún de retocar y homogeneizar en ciertos momentos el discurso alemán.
En la presente edición a cargo de Ed. Samizdat, se ha optado empero
por la traducción íntegra al español del texto, en el convencimiento de que a
despecho de todo merecía la pena conservar en su integridad todos y cada uno
de los peculiares rasgos del original. De esta forma, de la mano de la siguiente
obra, el lector va a descubrir una sorprendente y fresca imagen, sumamente
viva y animada, del Hitler juvenil, un Hitler rayano en la treintena cuyo discurso,
de lo más colorista y ocurrente, pletórico de ideas, alusiones y retruécanos,
contrasta con el habitual aura solemne, apremiante que el sino nos habría de
legar del posterior Führer.
3