“ Hrišćanska je. Naše je stanovište da je jedna crkva dovoljna za sve hrišćane.”
“ Tako bi bilo najbolje za ceo svet. Manje bi ratova bilo”, rekoh uvereno.
“ Kamo sreće da crkve nisu ni nastale. To su velmože izmislili da bi lakše vladali narodom.”
“ Naišla sam i ranije na reč velmoža, ali nisam sigurna da znam šta znači i kako se prevodi na engleski.”
“ Tako su u srednjem veku zvali feudalce, veleposednike, velikaše, one koji upravljaju državom. Verovatno bi u engleskom jeziku odgovarajuća reč bila lord, a u američkom, s obzirom da vi nemate aristokratiju, ali imate moćnike, magnat( magnate).”
“ Primećujem da vi bolje poznajete engleski nego što ga govorite”, reče Samer.“ Vaš izgovor nije dobar.”
“ To je zato što sam ga učio iz knjiga, često bez ikakvih zvučnih ilustracija”, odgovori Deda.“ Osim toga, meni je vaš izgovor nerazumljiv, neartikulisan; piše jedno, vi izgovarate drugo. Ali, hajdemo na plivanje, još samo dva sata je do zalaska sunca.”
Sišli smo puteljkom do jezera. Pored jezera je bila popločana staza. Pored nje, s leve strane šljunkoviti žal, a s desne park. Dođosmo do jedne drvene kućice pored staze. U njoj su bili tuš i kabine za presvlačenje.
“ Dajte našoj gošći jedan kupaći kostim”, reče deda devojci koja je tu sedela i čitala neku knjigu. ' Haklberi Fin ' od Marka Tvena, iznenadih se, zar to još neko čita? Očigledno da će dobre knjige uvek imati čitaoce. Devojka otvori ormar u kome su bili naslagani kupaći kostimi.“ Kakav želite, gospođice?”
34