ORIGINALES:
Migración y Salud
debido adquirir nuevas herramientas técnicas para
la práctica cotidiana, apoyarse en experiencias de
miembros del equipo en psiquiatría transcultural
y también formarse continuamente, dando espa-
cio a una enriquecedora y constante discusión en
torno al quehacer cotidiano y reflexionando res-
pecto de las estrategias necesarias para adaptarse
al nuevo escenario.
Las características de la migración que recibía
Chile en años anteriores, principalmente de países
de Hispanoamérica, han cambiado, en la actuali-
dad se han integrado a migrantes internacionales
no hispanoparlantes, anteriormente poco repre-
sentados en la población (21).
El equipo tiene acceso a la colaboración de un
profesional que realiza funciones de intérprete
con quien se ha tenido la oportunidad de trabajar
estrechamente en la práctica clínica.
El rol del intérprete es otro foco de atención
que interpela al equipo de enlace ya que carece de
una formación formal en el ámbito clínico y salud
mental. Al no tener claridad de su rol, la interac-
ción con los usuarios y clínicos no se delimita a la
traducción del contenido del discurso, por lo que
las entrevistas y evaluaciones arriesgan perder su
objetividad.
Se ha observado además que los miembros de
los equipos clínico de otros servicios en ocasiones
delegan roles en el intérprete, como informar de
malas noticias, tratamientos pendientes, e incluso
de solicitar a los pacientes que adhieran al trata-
miento, labor que debiese ser desarrollada por el
clínico en una triada paciente-clínico-traductor,
siendo este último una herramienta para favorecer
la comprensión de la información que se entrega
como de la que se recibe.
Durante los últimos años la unidad de enlace
ha trabajado con los intérpretes disponibles en
el hospital procurando establecer los objetivos y
el rol que se espera desempeñen durante la aten-
ción a los pacientes, se han sostenido reuniones
de coordinación, se ha reforzado la naturaleza de
la intervención que se requiere, se le explicita la
necesidad de una traducción literal del contenido
del discurso del paciente, evitar establecer un diá-
logo con éste del cuál el clínico quedará excluido,
perdiendo así la oportunidad de desarrollar una
relación con el paciente. Es este contexto es don-
de se ha podido identificar la necesidad de la de-
limitación de funciones del intérprete, además de
un espacio de contención y protección para este
profesional.
Esta experiencia clínica y modelo de atención
son traspasadas a los residentes del programa
de postgrado de Psiquiatría de la Universidad de
Santiago de Chile, quienes desde 2015 tienen in-
cluida en su malla curricular una sesión de psi-
quiatría transcultural en un curso teórico y en-
cuentran en su pasantía por la unidad de enlace el
espacio para poner en práctica los conocimientos
adquiridos.
ANÁLISIS CRÍTICO DESDE LA
PSIQUIATRÍA TRANSCULTURAL
Como se mencionó anteriormente la psiquiatría
transcultural principalmente se aboca a dos obje-
tivos. El primero es diferenciar qué es universal y
qué está siendo influenciado por la cultura en las
manifestaciones psicopatológicas. El segundo es
prestar mayor atención a los factores de vulne-
rabilidad y manifestaciones patológicas observa-
das en pacientes de minorías étnicas o de origen
extranjero (22). Tomando en cuenta esta visión
es que se plantea que la psiquiatría transcultural
puede aportar en el desarrollo de estrategias, brin-
dando herramientas útiles para la atención clínica
de pacientes migrantes internacionales.
La psiquiatría transcultural puede ser útil tam-
bién para comprender el componente traumático
que puede generar una hospitalización al estar el
paciente inmerso en una cultura que es radical-
mente distinta a su cotidianidad, la cultura hospi-
talaria (22).
Bhugra y Jones (2001) plantean que un elemen-
to crucial es la identidad personal y profesional
del clínico como una constante a través de los en-
cuentros con personas de distintos orígenes. Los
clínicos que comprenden cómo los elementos de
su propia cultura juegan un rol en la construcción
de sus valores, percepciones y estilo personal es-
tán mejor preparados para aprender del encuen-
tro clínico con pacientes de otras culturas. (6)
El término cultura en el ámbito clínico hace su
aparición al momento de presentarse dificultades
en la comunicación, adherencia a los tratamientos
y en la comprensión mutua entre los clínicos y los
usuarios.
Se ha observado en la práctica clínica de psi-
quiatría de enlace que se suele atribuir a las con-
ductas diferentes y mal comprendidas como “pri-
vación cultural”, en este sentido se considera la
cultura como una característica que pertenece al
paciente y que genera un impedimento o carga
para la comprensión y colaboración. El término
cultura tiene un amplio uso, de gran abstracción y
se origina en un contraste metafórico de lo culti-
vado y lo no cultivado (14).
23
Cuad Méd Soc (Chile) 2018, 58 (4): 19-26