Congresos y Jornadas Didáctica de las lenguas y las literaturas. | Page 527
Com respeito à sub competência estratégica, neste trabalho focamos nas estratégias
de produção, isto é, as estratégias para saber superar dificuldades ou desafios de tipo
léxico na comunicação. S1 utiliza dois tipos de estratégia: 1) produz oralmente uma
determinada unidade léxica e adiciona um comentário de tipo: "No sé si en español es... " .
(não sei se em espanhol é ...). Como mostrado na linha 5 , exemplo 10; 2) Utiliza a
unidade lexical "cosa" (coisa) para falar de outras unidades lexicais que não conhece em
espanhol, por exemplo, "grifo" (torneira). Como apresentado na linha 2 , exemplo 11.
Exemplo 10:
1.
2.
3.
4.
5.
S1
S2
S1
:
:
:
:
: no sé en português
¿cómo es? andré juega eso eso a ver ¿cómo es tenis? ((olhando para a pesquisadora)) no
es?
si tenis
no sé si en español es lo es igual
:
: la ((rissos))cama después ah se cepilla los dientes tiene ahí AI que feo tiene algo que
que sigue ahí ah goteando eh no cerro la no cerro la cosita ahí después el otro cuadro
Exemplo 11:
1.
2.
S1
No tocante às estratégias utilizadas por S2, nos dois momentos comunicativos
recorre a dois tipos de estratégias: 1) pedido de ajuda para a sua interlocutora S1, pedindo
confirmação por meio da repetição da unidade lexical em dúvida, ou descompondo a
unidade lexical nas silabas em dúvida, por exemplo, "ro-ru-rutina" . Como mostrado na
linha 1, exemplo 12 e 2) utiliza diretamente a transferência de uma unidade lexical na
língua materna portuguesa para a língua objeto espanhola. Como apresentado na linha 1
exemplo 13.
S2
1.
2.
S1
3.
S2
4.
Exemplo 12:
:
:
:
: así bueno yo creo que es que son imágenes de de la ro rotina, rotina ro o ru? ((pedido
de ajuda ao colega))
Rutina
rutina ah……
: mi ração madrecita mi ração ((rissos))
Exemplo 13:
1.
S2
1292