Congresos y Jornadas Didáctica de las lenguas y las literaturas. | Page 527

Com respeito à sub competência estratégica, neste trabalho focamos nas estratégias de produção, isto é, as estratégias para saber superar dificuldades ou desafios de tipo léxico na comunicação. S1 utiliza dois tipos de estratégia: 1) produz oralmente uma determinada unidade léxica e adiciona um comentário de tipo: "No sé si en español es... " . (não sei se em espanhol é ...). Como mostrado na linha 5 , exemplo 10; 2) Utiliza a unidade lexical "cosa" (coisa) para falar de outras unidades lexicais que não conhece em espanhol, por exemplo, "grifo" (torneira). Como apresentado na linha 2 , exemplo 11. Exemplo 10: 1. 2. 3. 4. 5. S1 S2 S1 : : : : : no sé en português ¿cómo es? andré juega eso eso a ver ¿cómo es tenis? ((olhando para a pesquisadora)) no es? si tenis no sé si en español es lo es igual : : la ((rissos))cama después ah se cepilla los dientes tiene ahí AI que feo tiene algo que que sigue ahí ah goteando eh no cerro la no cerro la cosita ahí después el otro cuadro Exemplo 11: 1. 2. S1 No tocante às estratégias utilizadas por S2, nos dois momentos comunicativos recorre a dois tipos de estratégias: 1) pedido de ajuda para a sua interlocutora S1, pedindo confirmação por meio da repetição da unidade lexical em dúvida, ou descompondo a unidade lexical nas silabas em dúvida, por exemplo, "ro-ru-rutina" . Como mostrado na linha 1, exemplo 12 e 2) utiliza diretamente a transferência de uma unidade lexical na língua materna portuguesa para a língua objeto espanhola. Como apresentado na linha 1 exemplo 13. S2 1. 2. S1 3. S2 4. Exemplo 12: : : : : así bueno yo creo que es que son imágenes de de la ro rotina, rotina ro o ru? ((pedido de ajuda ao colega)) Rutina rutina ah…… : mi ração madrecita mi ração ((rissos)) Exemplo 13: 1. S2 1292