Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 2 | Page 574
La importancia de la enseñanza de las estructuras de ‘causa final’ a
los estudiantes de español como lengua extranjera
Las dificultades observadas en la expresión de la ‘finalidad’ por parte de estudiantes alóglotas podrían deberse al hecho de que, en muchas otras lenguas (en particular, aquellas que no han desarrollado
una alternancia preposicional en el campo de la ‘causa final’ a la
manera de las lenguas iberorrománicas), 95 un fenómeno tan complejo como el de la ‘causa final’ establece al nivel del significante una
relación indivisible con la ‘causa eficiente’.96
Por ello, en lo que respecta a la enseñanza de ELSE, la distinción
entre preposiciones como para y por es más fácil de abordar desde
los niveles más básicos en los campos espacial 97 y temporal,98 sobre
todo porque estos son más concretos (y hasta cierto punto pasibles
de ser representados gráficamente) que el nocional de la ‘causa final’. En cambio, la relación entre ‘causa’ y ‘fin’ (aun en los casos en
95
Cfr. Riiho (1979: 11), Pacagnini (2012: §2.1).
96
Por ejemplo, piénsese en preposiciones como for en inglés o per en italiano: Thank you for coming/ Grazie per essere venuto (Gracias por venir/ haber
venido)/ This knife is for cutting bread Este cuchillo es/ sirve para cortar pan)/
L’intellettuale era annoiato, [...] probabilmente per la ragione opposta (El intelectual estaba aburrido, probablemente por la razón opuesta). Esto también puede
observarse de modo similar en otras lenguas, como für en alemán, pour en
francés, etc., y, sobre todo, en la interlengua de los hablantes de inglés,
francés, italiano, alemán, e incluso portugués.
97
Cfr. Camino por (=a través de) Corrientes para (=hacia) Callao.
98
Cfr. Estudió por (=durante) un mes; Tienen que tener la tarea lista para el jueves
(para=tiempo límite).
560
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas