Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 2 | Page 555
2012-2014) y en el proyecto institucional PIIMEG “Desarrollo de competencias en lenguas y su relación en un marco de aprendizaje plurilingüe y
pluricultural”(2013-2014) en los que abordamos el análisis de diversos escritos académicos en lengua materna (LM) y en francés lengua extranjera (FLE).
En LM seleccionamos las producciones de resúmenes comentados y
de contenidoproducidos por los alumnos de la asignatura Análisis de las
Prácticas Discursivas de 1er Año de la Tecnicatura en Lenguas.
En FLE retuvimos las prácticas de informes de experiencias en el
marco del Seminario Problemática de la Traducción y de la Interpretación y de disertaciones sobre temáticas generales producidas en
Lengua Francesa III del Profesorado de Francés.
Fundamentación teórica y metodología
A partir de la adaptación propuesta por Castelló (2011), de los criterios de Hyland (2000) y con la utilización del software Atlas-Ti, hemos analizado los diferentes protocolos que constituyen el corpus
en LM y LE seleccionando las intervenciones de cada párrafo y reagrupándolas en grandes categorias o familias que refieren a:
El posicionamiento del autor frente al contenido, a sí mismo, al lector y
respecto de los otros o intertextualidad yde la organización de la información
En cada categoría, estudiamos los recursos discursivos empleados. Así,
en posicionamiento del autor respecto del contenido reconocimos las
marcas elusivas (hedges), los potenciadores (boosters) y las marcas de acti-
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas
541