Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 2 | Page 486
b. low purity metal = [[AN1] N2]
bajo pureza metal
‘metal de baja pureza’
La tarea de poder establecer este alcance se dificulta además por la
ausencia de concordancia de género y de número entre el A y el nombre
modificado en inglés. Así, es común encontrar errores de interpretación como el de (2) en el que el lector no logra identificar el nombre al
que modifica el adjetivo, y por ende no puede determinar la estructura
sintáctica e interpretación correcta de las secuencias:
(2) high strength structures
a. interpretación incorrecta [A [N1N2]] ‘estructuras
altas de resistencia’
b. interpretación correcta [[AN1] N2] ‘estructuras de
alta resistencia’
El otro problema es que estos sintagmas presentan la combinación de dos nombres yuxtapuestos –fuel temperatura- que resulta ajena al español tanto por el tipo de combinación en sí como
por el orden de lectura inverso que conlleva la serie.
Cabe preguntarse entonces ¿qué elementos puede utilizar
el alumno hispanohablante en la tarea de determinar la estructura de los sintagmas [AN 1N2] cuando lo que ve (sin considerar el
significado de sus miembros) es una composición idéntica de elementos?:
(3) high gas purity
reza del gas
alto gas pureza
472
A + N + N [A [N1N2]] = alta pu-
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas