Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 2 | Page 486

b. low purity metal = [[AN1] N2] bajo pureza metal ‘metal de baja pureza’ La tarea de poder establecer este alcance se dificulta además por la ausencia de concordancia de género y de número entre el A y el nombre modificado en inglés. Así, es común encontrar errores de interpretación como el de (2) en el que el lector no logra identificar el nombre al que modifica el adjetivo, y por ende no puede determinar la estructura sintáctica e interpretación correcta de las secuencias: (2) high strength structures a. interpretación incorrecta [A [N1N2]] ‘estructuras altas de resistencia’ b. interpretación correcta [[AN1] N2] ‘estructuras de alta resistencia’ El otro problema es que estos sintagmas presentan la combinación de dos nombres yuxtapuestos –fuel temperatura- que resulta ajena al español tanto por el tipo de combinación en sí como por el orden de lectura inverso que conlleva la serie. Cabe preguntarse entonces ¿qué elementos puede utilizar el alumno hispanohablante en la tarea de determinar la estructura de los sintagmas [AN 1N2] cuando lo que ve (sin considerar el significado de sus miembros) es una composición idéntica de elementos?: (3) high gas purity reza del gas alto gas pureza 472  A + N + N  [A [N1N2]] = alta pu- Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas