Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Page 688
Encontramos algunos acercamientos a los procedimientos de la
denominada Lingüística Misionera, específicamente en cuanto a lo
que Zimmerman denomina la “construcción transcultural de la lengua del otro”. En su trabajo, parte de la idea de que los objetivos de
los misioneros no eran describir las lenguas por interés lingüístico
sino que, en ese contexto político colonial, eran “comprender al
OTRO, pero como una de las medidas de conquistarlo, de despojarlo de sus tierras, de explotarlo económicamente y de imponer otra
cultura: la religión y lengua” (2006:1). El trabajo continúa estableciendo pautas y posibles etapas que permitan reconstruir la situación cognitiva de los lingüistas misioneros ante lo ajeno. Una de las
primeras estrategias es reconocer que los sonidos emitidos por los
habitantes de América eran efectivamente mensajes de comunicación basados en una lengua diferente a la propia.
Por su parte, Mignolo (1991) señala que los misioneros consideraron que las lenguas encontradas en el territorio eran ágrafas pues
no podían reconocer la existencia de formas distintas a la alfabética
tales como los sistemas propios de las culturas amerindias. Es decir, como no se adaptaba al “modelo” de escritura propio de las lenguas europeas, no eran considerados como escritura, y terminaron
siendo ignoradas. Vemos en este caso cómo la colonización del saber se traducía indefectiblemente en una colonización del ser ya
que al ser consideradas lenguas menores o no desarrolladas, se
trasladaban estas características a los hablantes de estas lenguas
considerados como bárbaros, caníbales, iletrados, a saber, una
identidad impuesta al mismo nivel que se imponía una lengua: “Esa
lógica de la colonialidad (…) da lugar a la formación de subjetivida-
672
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas