Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Page 680
nuestro caso particular sobre algunas de las dificultades inherentes
a la reconstrucción de significados cuando se pasa de un idioma a
otro. En este trabajo nos centramos en la metafunción interpersonal, e ilustramos dificultades que atañen a la manifestación de relaciones sociales en diálogos literarios traducidos del español al inglés. El primer fragmento (‘El Libro Talonario’ de Alarcón) representa el intercambio de insultos entre el tío Buscabeatas y el vendedor ambulante acusado de robo por el tío. Vimos que en este tipo de
diálogo altamente emotivo el autor, por utilizar un Modo/Medio escrito, tuvo que eligir algún tipo de soporte referencial que pudiera
representar lo más eficientemente posible lo que se representaría
por distintas entonaciones en la oralidad. Las exclamaciones - ¡Que
no!- ¡Que sí!- ¡Tío ladrón!- ¡Tío tunante! son a la vez tan truncadas y
cargadas de evaluaciones que se pueden tasar de fenómenos accesorios a su significativo propio, y por esto, cuando se pasan a otro
idioma, presentan grandes dificultades de reformulación. En el segundo fragmento (‘La Guardia’ de Goytisolo) las relaciones de cortesía cuidadosamente representadas por el autor en el léxico y la
gramática de un sociolecto andaluz fueron cambiadas por intercambios casi groseros representados en elementos léxico-gramaticales informales.
El hecho de poder examinar traducciones desde vetas de significados específicos permite una reconsideración de los múltiples tipos de desafíos lingüísticos que implica reformular textos en otro
idioma. Permite además un mejor entendimiento de las tensiones
que existen entre formas y funciones y entre niveles léxico-gramaticales y semántico-discursivos que han de resolverse al pasar de un
sistema de lengua a otro. No obstante, es preciso recordar que por
664
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas