Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Page 678

significados interpersonales. Los desafíos se concentran en los turnos restantes, todos pertenecientes al soldado, donde Goytisolo, por medio del manejo léxico-gramatical de un sociolecto particular, logra reproducir cómo el soldado busca ser a la vez amigable y cortés en su trato con el sargento, ya que sabe perfectamente el poder que éste tiene sobre él. Goytisolo usa elementos léxicos truncados típicos de un sociolecto andaluz no “estandar” (usté, na, mili, partío) con expresiones de mucha deferencia como el “mi sargento”, expresión que combina la entrega, la sumisión, y la proximidad de trato típicas de ambientes militares. Estas desigualdades en la relación entre los dos protagonistas reproducidas en el léxico y la gramática elegidas por Goytisolo no están reflejadas en la versión inglesa. La traducción no toma en cuenta los elementos lingüísticos de cortesía presentes en el sociolecto del soldado. Opta por un léxico y una gramática informales en los Turnos 1 (You like en vez de Do you like) y 7 (Yup, una versión informal de Yes, añadido sin razón alguna), una informalidad que se vuelve hasta grosera si se toma en cuenta la relación desigual entre los participantes cuidadosamente puesta en escena por Goytisolo. Por otro lado, en la traducción del Turno 3 no hay intento alguno de reproducir el sociolecto del soldado ya que el léxico y la gramática elegidos tienen el mismo grado de formalidad que en el habla del sargento. De allí una construcción insólita del habla del soldado que oscila entre lo casi grosero (Turnos 1 y 7) y lo formal (Turno 3). 662 Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas