Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Page 678
significados interpersonales. Los desafíos se concentran en los turnos restantes, todos pertenecientes al soldado, donde Goytisolo,
por medio del manejo léxico-gramatical de un sociolecto particular,
logra reproducir cómo el soldado busca ser a la vez amigable y cortés en su trato con el sargento, ya que sabe perfectamente el poder
que éste tiene sobre él. Goytisolo usa elementos léxicos truncados
típicos de un sociolecto andaluz no “estandar” (usté, na, mili, partío) con expresiones de mucha deferencia como el “mi sargento”,
expresión que combina la entrega, la sumisión, y la proximidad de
trato típicas de ambientes militares.
Estas desigualdades en la relación entre los dos protagonistas
reproducidas en el léxico y la gramática elegidas por Goytisolo no
están reflejadas en la versión inglesa. La traducción no toma en
cuenta los elementos lingüísticos de cortesía presentes en el sociolecto del soldado. Opta por un léxico y una gramática informales en
los Turnos 1 (You like en vez de Do you like) y 7 (Yup, una versión informal de Yes, añadido sin razón alguna), una informalidad que se
vuelve hasta grosera si se toma en cuenta la relación desigual entre
los participantes cuidadosamente puesta en escena por Goytisolo.
Por otro lado, en la traducción del Turno 3 no hay intento alguno de
reproducir el sociolecto del soldado ya que el léxico y la gramática
elegidos tienen el mismo grado de formalidad que en el habla del
sargento. De allí una construcción insólita del habla del soldado que
oscila entre lo casi grosero (Turnos 1 y 7) y lo formal (Turno 3).
662
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas