Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Page 677
corresponden al soldado, y los turnos pares al sargento. La última
columna muestra si el Tenor de relación desigual entre los participantes, manifestado por elecciones léxico-gramaticales de cortesía
por parte del soldado, está reflejado en la traducción al inglés. El
fragmento es la continuación de un diálogo previo donde el soldado
le pide al guardián que le consiga un diario, El Mundo Deportivo. El
soldado asume el rol de iniciador, al pedir información de manera
muy modulada: ¿Le gusta a usté el fútbol, mi sargento?. Esto es una pregunta casi retórica, mostrado por el hecho que el autor no hace responder directamente al guardia: Le dije que no lo sabía; que en la vida
había puesto los pies en el campo. Esta pregunta la hace el soldado por
cortesía, para luego poder explicar porqué le pidió El Mundo Deportivo: A mí no hay na que me guste más …. En lo que sigue, esta vez es el
guardia que inicia, al pedir información al soldado sin modulación
alguna, ya que tiene ascendencia sobre el soldado: ¿Cuándo te incorporaste? Otros signos léxico-gramaticales obvios de la relación desigual entre los dos es el uso del Usted por parte del soldado y del tuteo por parte del sargento.
Diferencias en la traducción en inglés de los turnos cargados de
significados interpersonales
De los siete turnos, cuatro fueron traducidos casi literalmente respetando el Tenor de la versión original en español. El Turno 2 utiliza el recurso del discurso referido que, al aumentar la formalidad
del lenguaje, de por si más formal del sargento, disminuye las dificultades de traducción de significados interpersonales. Los otros
tres turnos, Turnos 4, 5 y 6, presentan información factual, y por su
factualidad tampoco presentan problemas de traducción a nivel de
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas
661