Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Page 677

corresponden al soldado, y los turnos pares al sargento. La última columna muestra si el Tenor de relación desigual entre los participantes, manifestado por elecciones léxico-gramaticales de cortesía por parte del soldado, está reflejado en la traducción al inglés. El fragmento es la continuación de un diálogo previo donde el soldado le pide al guardián que le consiga un diario, El Mundo Deportivo. El soldado asume el rol de iniciador, al pedir información de manera muy modulada: ¿Le gusta a usté el fútbol, mi sargento?. Esto es una pregunta casi retórica, mostrado por el hecho que el autor no hace responder directamente al guardia: Le dije que no lo sabía; que en la vida había puesto los pies en el campo. Esta pregunta la hace el soldado por cortesía, para luego poder explicar porqué le pidió El Mundo Deportivo: A mí no hay na que me guste más …. En lo que sigue, esta vez es el guardia que inicia, al pedir información al soldado sin modulación alguna, ya que tiene ascendencia sobre el soldado: ¿Cuándo te incorporaste? Otros signos léxico-gramaticales obvios de la relación desigual entre los dos es el uso del Usted por parte del soldado y del tuteo por parte del sargento. Diferencias en la traducción en inglés de los turnos cargados de significados interpersonales De los siete turnos, cuatro fueron traducidos casi literalmente respetando el Tenor de la versión original en español. El Turno 2 utiliza el recurso del discurso referido que, al aumentar la formalidad del lenguaje, de por si más formal del sargento, disminuye las dificultades de traducción de significados interpersonales. Los otros tres turnos, Turnos 4, 5 y 6, presentan información factual, y por su factualidad tampoco presentan problemas de traducción a nivel de Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas 661